Message Arts & Culture ZINEWWW.OPENSCENE.ORG | WINTER PARK, FLISSUE | EJEMPLAR 23APRIL | ABRIL 2025
WWW.OPENSCENE.ORG
Table of ContentsART ON THE MOVE: TUSCANY | NOT | A PHOTOGRAPHIC ESSAYARTE EN MOVIMIENTO: TOSCANAPOETRY | POESÍACREATIVITY IS THE PULSE OF LIFE | LA CREATIVIDAD ES EL PULSO DE LA VIDABY THAMARA BEJARANO08PESCADO FRITOBY ROBERTO WEIL 163048ART AND RITUALS | ARTE Y RITUALES BY GISELA ROMERO20ENCUENTROS: TANYA SURTEES 38READ, LISTEN, WATCH |LEE, ESCUCHA, VE28
We respectfully recognize that we live and work on thelands of the First Peoples, Traditional Custodians of thisregion, and we pay our respects to their elders, past,present, and emerging.WWW.OPENSCENE.ORGLAND ACKNOWLEDGEMENT
TeamABOUT THE COVERPHOTOGRAPHERS CONTRIBUTING WRITERSKeith Haring, Tuttotondo, 1989Piazza dei Miracoli, ItalyEDITOR-IN-CHIEFMARIELA SAADART DIRECTIONTHAMARABEJARANOMARC PENN II THAMARABEJARANOCARLOS FUGUET GISELA ROMEROROBERTO WEIL
This month, Open Zine invites you into that quiet force behind every creative act:tension. Not the kind that unravels us—but the kind that gives birth to somethingnew.We move between intensity and stillness, exploring creativity as the pulse of life,ritual as the rhythm of the soul, and community as our shared breath. You’ll meetTanya Surtees, whose journey reminds us that shared laughter and honestlistening are powerful tools for connection. Through a journey to Tuscany andencounters with diverse expressions of art and culture, we see how stories,identities, and dreams intertwine.At a time when silence can feel safer than truth, we celebrate the voices,gestures, and colors that dare to persist—and transform. To create is to resist.To ritualize is to renew. And art is always an offering.We create, we listen, we remember—and begin again.Sincerely, Mariela SaadEditor-in-Chief, Open Zine6Issue No. 23Editor’s Letter
OPEN ZINE | ARTS & CULTURE7Este mes, Open Zine te invita a adentrarte en esa fuerza silenciosa que impulsatodo acto creativo: la tensión. No la que desgarra, sino la que da origen.Transitamos entre la tormenta y el recogimiento, explorando la creatividad comopulso vital, el ritual como ritmo del espíritu y la comunidad como respiracióncompartida. Conocerás a Tanya Surtees, cuya trayectoria nos recuerda que larisa compartida y la escucha genuina son herramientas poderosas paraacercarnos. A través de viajes por Toscana y de encuentros con diversasexpresiones artísticas y culturales, descubrimos cómo las historias, lasidentidades y los sueños se entrelazan.En tiempos en los que el silencio parece más cómodo que la verdad, celebramoslas voces, los colores y los gestos que persisten—y transforman. Crear esresistir. Ritualizar es renovar. Y el arte es siempre una ofrenda.Creamos, escuchamos, recordamos. Y comenzamos otra vez.
BY THAMARA BEJARANOCreativity is the Pulse of Life8Issue No. 23ES DEVLIN, FOREST OF US, SUPERBLUE, MIAMI
La Creatividad es el Pulso de la VidaOPEN ZINE | ARTS & CULTURE9
At its root, the word creativity denotes the “faculty of creating, the capacity for creation.” Thereis no force more deeply intertwined with our humanity. To create is to breathe life into newworlds: art is life, and life, at its core, is an act of creation. La etimología de la palabra“creatividad” denota la “facultad de crear, capacidad de creación”. No existe algo másprofundamente conectado a nuestra humanidad que esta capacidad. Crear es respirar mundosnuevos, dar vida: el arte es vida, y la vida, en esencia, es creación. To imagine a full life without art—to allow cultural institutions to suffocate, creators to shrink,and arts leaders to despair at uncertain futures—is to believe, naïvely, that a society can survivewithout oxygen. Yet art is intrinsic to the soul, and the soul obeys its own rules. No authority canprevent us from setting creativity free each time we close our eyes, conjuring stories, shapes,images, and sounds within the sacred intimacy of our minds. In creativity, we find freedom andpower. It is no coincidence that oppressive regimes often seek to control or silence the arts.History shows us: even under the most restrictive conditions, art does not perish—it growsdeeper, stronger, more prolific. Pretender tener una vida plena sin considerar al arte comoesencial, dejando que las instituciones culturales se asfixien, que los creadores se encojan ylos gestores culturales desesperen frente a futuros inciertos, es pensar ingenuamente quepodemos ser una sociedad funcional sin oxígeno. Pero el arte es intrínseco al alma, y el almatiene reglas propias. Ninguna autoridad puede evitar que al cerrar los ojos demos rienda sueltaa nuestra creatividad, generando historias, formas, imágenes y sonidos en la absoluta intimidadde nuestra mente. Siendo creativos somos libres y poderosos. No es casualidad que estésiempre en la mira de los regímenes más opresivos -ya sea para regularlo o estrangularlo-, masla historia demuestra que incluso en los más castrantes contextos, el arte nunca perece; por elcontrario, echa raíces más profundas y prolíficas.10Issue No. 23Library of the Light by Es Devlin at Milan Design Week 2025(Image credit: Library of the Light by Es Devlin. Courtesy of Salone Milano)
Art transforms communities. It plants seeds of renewal. Recent studies confirm what intuitionalready tells us: engaging in artistic activities improves both mental and physical health, reducesloneliness, and strengthens social bonds. In cities around the world, art is now being prescribedas medicine. A mural in a town square, a neighborhood theater production, or an outdoorconcert offers refuge, igniting shared emotions and lifting collective spirits. Investing in culturefuels local economies: festivals draw visitors and revitalize tourism, creative projects createjobs, and a virtuous cycle of creativity and prosperity begins. In every space where art isembraced, a renewed identity pulses, and bridges form—where imagination connects hearts. Elarte, al transformar comunidades, es una semilla de cambio. Estudios recientes confirman queparticipar en actividades artísticas mejora nuestra salud mental y física, reduce la soledad yfortalece los lazos sociales. Por ello en varias ciudades alrededor del mundo se comienza aprescribir arte como medicina, para incomodidad de la industria farmacéutica. Un muralcomunitario, una obra teatral local o un concierto al aire libre pueden ser refugios de emocionescompartidas, elevando el espíritu colectivo. Además, invertir en cultura impulsa la economíalocal: un festival atrae visitantes y revitaliza el turismo, los proyectos artísticos generanempleos, creando así un círculo virtuoso entre creatividad y prosperidad. En cada espacio queabraza el arte, palpita una identidad renovada y se construyen puentes donde la imaginaciónconecta corazones.In the United Kingdom, doctors are leading the way in “cultural prescribing,” referring patients tomuseums, concerts, and art workshops to ease anxiety and combat loneliness. Inspired by thismodel, Brussels and parts of Switzerland now prescribe visits to museums and culturalinstitutions as a form of emotional care. These initiatives spring from a simple, poetic truth:contact with beauty promotes wellbeing; wellbeing strengthens health; and a healthy societybecomes a vibrant, empowered collective. The opposite is equally true: a fearful, fragmentedsociety weakens, losing its will. When medicine embraces poems, paintings, and music, artbecomes a healing force, treating the person—not just the disease. En Reino Unido, pionero deesta “prescripción cultural”, los médicos derivan a pacientes hacia museos, conciertos ytalleres para combatir la ansiedad y la soledad. Esta iniciativa inspiró a Bruselas, donde tambiénse prescribe arte y cultura como tratamiento, y en Suiza se receta visitar museos a quienessufren problemas emocionales. Estas prácticas parten de una verdad sencilla y poética: elcontacto con la belleza genera bienestar, el bien-estar es igual a salud, y una sociedad sana, esun colectivo fuerte, empoderado y con ímpetu, por supuesto, aplica lo contrario, una sociedadque no está bien, enferma, asustada, se convierte en un colectivo débil y sin voluntad. Cuandola medicina incluye poemas, pinturas y música, el arte se convierte en un abrazo sanador quetrata a la persona en su integridad, no sólo a la enfermedad.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE11
“In creativity, wefind freedom andpower.”“Siendo creativossomos libres ypoderosos.”12Issue No. 23
In Spain, museums are painting inclusion with words. For blind and visually impaired visitors,detailed audio descriptions open the aesthetic experience, bringing colors, forms, and emotionsvividly to life through the spoken word. Programs like Museo a Mano at the Reina Sofía Museumoffer multisensory exploration, inviting visitors to touch sculptures with their hands, guided bycurators. En España, la inclusión se pinta con palabras en los museos. Para visitantes ciegos,audiodescripciones detalladas permiten disfrutar de una experiencia estética completa,dibujando colores, formas y emociones con la voz. Programas como "Museo a mano" en elReina Sofía permiten explorar obras de forma multisensorial, incluso tocando esculturas. Theater, too, breaks sensory barriers. In blind theater—such as the groundbreaking TeatroCiego of Buenos Aires, and recently brought from New York to our Latin American Arts Festivalin through Odd Man Out—audiences experience complete darkness. Stories unfold throughsounds, voices, and aromas, awakening an imagination that sees beyond sight. La magia teatraltambién rompe barreras sensoriales. En el teatro ciego, como el pionero Teatro Ciego deBuenos Aires, y que trajimos desde New York a nuestro FLAE el año pasado con Odd Man Out,espectadores en absoluta oscuridad experimentan historias mediante sonidos, voces y aromas,activando una imaginación que ve más allá. In these difficult times, where it seems only the interests of a few prevail, strengthening healthysymbioses is not optional—it is essential. We no longer live in isolated minorities; we are a vast,diverse majority seeking to be heard. Inclusion demands that we recognize how deeply we needone another, how diversity enriches our existence, and how survival and prosperity must be acollective endeavor. En tiempos difíciles, donde parece que sólo los intereses de unos pocossobrevivirán, es imprescindible fortalecer simbiosis saludables. Ya no hay minorías aisladas,sino una mayoría diversa y palpable que reclama ser escuchada activamente. La inclusión exigereconocer cuán necesarios somos unos para otros, cómo la diversidad enriquece nuestraexistencia y que la supervivencia y prosperidad son responsabilidad colectiva. In a world where some insist on closing pathways, art continues to build bridges, uniting usthrough authenticity, respect, and deep love. En un mundo que insiste en cerrar caminos, el artecontinúa lanzando puentes, uniéndonos desde la autenticidad, el respeto y el amor másprofundo. We continue. For much more love—and much more art. Seguimos. ¡Por mucho más amor y más arte!Sources consulted: Universidad Complutense de Madrid (ucm.es), Scielo España, Instituto de Salud Carlos III (scielo.isciii.es), El Periódico, Travelsection (viajar.elperiodico.com), France24 (france24.com), El País newspaper (elpais.com), Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía(museoreinasofia.es), Time Out Spain magazine (timeout.es), 20 Minutos Spain newspaper (20minutos.es)OPEN ZINE | ARTS & CULTURE13
UPCOMINGEVENTS¿Y cómo fue? Una historia de Benny Moré llega aOrlando Lugar: Germaine Marvel Building - 210 W PackwoodAve, Maitland, FL 32751 (A&H Museums of Maitland)Hora: 05:00 PM | Puertas 04:00 p.m.After its success in Miami, “ElBárbaro del Ritmo” arrives inOrlando.Written and directed byacclaimed Venezuelan musicianCarlos Silva, and featuring sixmusicians on stage, this ArcaImages and Open Sceneproduction takes us back to the1950s to pay tribute to thelegendary Benny Moré.Actor Franklin Virgüez plays apassionate trumpet player whoselife changes upon meeting the"King of Son" himself.A magical evening of music andnostalgia not to be missed.Tras su éxito en Miami, “ElBárbaro del Ritmo” llega aOrlando.Escrita y dirigida por elreconocido músico venezolanoCarlos Silva, y con seis mpusicosen escena, esta producción deArca Images y Open Scene nostransporta a los años 50 pararendir homenaje al legendarioBenny Moré.El actor Franklin Virgüez interpretaa un trompetista apasionado cuyavida cambia al encontrarse con elmismísimo “Rey del Son”.Una noche mágica de música ynostalgia que no se puede perder.
Siempre me preparo antes de pintar sobre el lienzo. Cuando decido el tema, buscoimágenes de referencia y visualizo el cuadro terminado. Arranco haciendo variosbocetos con lápiz azul/rojo sobre papel. Al sentir que domino la imagen, hago unoscuantos dibujos a color usando tinta, lápiz y acuarela. Ya con las formas, lasperspectivas y los colores en mi cabeza, me enfrento al lienzo tensado sobre micaballete. Siempre siento un poco de miedo antes de trazar con el carboncillo, antes decomenzar ese viaje al interior de la superficie blanca. Es un temor a no poder terminarla pintura, por dudar de mi capacidad para pintar lo que imagino. Al mismo tiempo,experimento una sensación mayor: una seguridad sostenida en los cientos de cuadrosque he logrado culminar con satisfacción. Me encargaron una pintura sobre lasvacaciones en las playas venezolanas. Sabía que esa pieza me iba a costar, porquepocas veces he tratado ese tema. Fue un viaje turbulento. Tuve que cambiar los coloresy borrar mucho. Es imperativo saber borrar y repintar sobre el lienzo. Durante elproceso me cuestionaba si debía seguir pintando, mientras otra voz me recordaba quetodo iba a terminar bien. Al final logré hacer una pintura con la que me identifiqué, conla que pude quedar en paz. Una vez emprendidos, debemos culminar estos viajes, aveces confrontando nuestros demonios internos, para así encarar fortalecidos lapróxima tela.PESCADO FRITO -2025, 30 x 30 pulgadas, Acrílico/Lienzowww.RobertoWeil.com16Issue No. 23
I always prepare myself before painting on the canvas. Once I decide on the subject, Ilook for reference images and visualize the finished. I start by making several sketcheswith blue/red pencil on paper. When I feel I have a solid grasp of the image, I make afew color drawings using ink, pencil, and watercolor. With the shapes, perspectives, andcolors in my mind, I finally face the canvas stretched on my easel. I always feel a bit offear before making the first charcoal lines—before beginning that journey into the whitesurface. It’s the fear of not being able to finish the painting, of doubting my ability topaint what I imagine. But at the same time, there’s a stronger feeling: a sense ofconfidence built on the hundreds of paintings I’ve managed to complete withsatisfaction. I was commissioned to make a piece about vacations on Venezuelanbeaches. I knew it was going to be a challenge, since I’ve rarely explored that subject. Itwas a turbulent journey. I had to change the colors and erase a lot. Knowing how toerase and repaint on the canvas is essential. During the process, I kept questioningwhether I should continue, while another voice reminded me that everything would turnout well. In the end, I managed to create a painting I could identify with, one that leftme at peace. Once these journeys begin, we must complete them—sometimesconfronting our inner demons—so we can face the next canvas stronger than before.LA PLAYA20257 x 7 inchesInk and crayonon paperOPEN ZINE | ARTS & CULTURE17
Just Stop...and breathe
Sólo detente...y respira
Art and Rituals | Arte y ritualesBY GISELA ROMERO Rituals connect us with our deepest emotions, they give us their hands toimmerse us in our beliefs and celebrate them. Los rituales nos conectan con nuestras emociones más profundas; nosdan la mano para sumergirnos en nuestras creencias y celebrarlas. Rituals provide a sacred space where the heart, mind, and spirit align,evoking joy, awe, solace, and catharsis. By taking our hands, rituals guideus through moments of personal or collective significance, makingabstract beliefs feel vivid and real. Los rituales brindan un espaciosagrado donde el corazón, la mente y el espíritu se alinean, evocandoalegría, asombro, consuelo y catarsis. Al tomarnos de la mano, los ritualesnos guían a través de momentos de significado personal o colectivo,haciendo que las creencias abstractas se sientan vívidas y reales.“The only way we'll know wherewe're going is to look at the past andto remember who we were throughceremonies and rituals.” Laura Esquivel“La única manera de saber a dóndevamos es mirar al pasado y recordarquiénes fuimos a través de ceremoniasy rituales.” Laura EsquivelLeonora Carrington. And Then We Saw the Daughter of the Minotaur. 195320Issue No. 23
Rituals, like lighting a candle during a Christianvigil or chanting mantras in Hinduism, createmoments of focus that channel emotions—grief,gratitude, or hope—into meaningful acts. They givephysical form to faith, such as when Muslimsperform the Hajj’s circumambulation of the Kaaba,embodying submission and unity, or when Sikhsshare langar (communal meals), celebratesequality. Rituals, like Jewish Shabbat dinners orIndigenous ancestor veneration, link us toancestors and traditions, offering stability and asense of belonging. Festivals like Diwali’s lamp-lighting or Eid al-Fitr’s feasts transform spiritualideals into vibrant, shared experiences, amplifyingconnection and happiness. A Poetic Reflection on Rituals through the phrase"giving us their hands" evokes how they guide usinto the heart of our beliefs. Whether it’s therhythmic bowing of Buddhist monks, the solemnPassover Seder retelling stories of liberation, or theecstatic dances of Sufi whirling dervishes, ritualsinvite us to feel our faith deeply—throughmovement, sound, or silence. They’re not just actsbut moments of communion, where the mundanemeets the divine. Many religions have rituals, serving as structuredpractices that connect believers to their faith,community, and the divine. They often embodycore beliefs, reinforce spiritual discipline, and marksignificant life events or cosmic cycles. Manyrituals, despite their diversity, fall into categorieslike Purification, Commemoration, Transformation,and Devotion. Many artists around the world have representedrituals in their pieces of art. Artists across culturesand eras have long been captivated by theemotional depth, symbolism, and visual richness ofreligious rituals. These practices offer a wellspringof inspiration for art, capturing the essence ofhuman connection to the divine, community, andtradition. Los rituales, como encender una vela durante unavigilia cristiana o cantar mantras en el hinduismo,crean momentos de concentración que canalizanlas emociones (dolor, gratitud o esperanza) enactos significativos. Dan forma física a la fe, comocuando los musulmanes realizan la circunvalaciónde la Kaaba durante el Hajj, que encarna lasumisión y la unidad, o cuando los Sikhs compartenlangar (comidas comunitarias), celebrando laigualdad. Rituales como las cenas judías de Shabato la veneración a los ancestros indígenas nosconectan con nuestros antepasados y tradiciones,brindándonos estabilidad y un sentido depertenencia. Festividades como el encendido delas lámparas de Diwali o las fiestas de Eid al-Fitrtransforman los ideales espirituales en experienciasvibrantes y compartidas, intensificando la conexióny la felicidad. Una reflexión poética sobre los rituales, a través dela frase "dándonos sus manos", evoca cómo losrituales nos guían hacia la esencia de nuestrascreencias. Ya sean las reverencias rítmicas de losmonjes budistas, el solemne Séder de Pésaj quenarra historias de liberación o las danzas extáticasde los derviches sufíes, los rituales nos invitan asentir nuestra fe profundamente, a través delmovimiento, el sonido o el silencio. No son soloactos, sino momentos de comunión, donde lomundano se encuentra con lo divino. Muchas religiones tienen rituales, que sirven comoprácticas estructuradas que conectan a loscreyentes con su fe, su comunidad y lo divino. Amenudo encarnan creencias fundamentales,refuerzan la disciplina espiritual y marcan eventosvitales significativos o ciclos cósmicos. Muchosrituales, a pesar de su diversidad, se clasifican encategorías como Purificación, Conmemoración,Transformación y Devoción. Numerosos artistas de todo el mundo hanrepresentado rituales en sus obras de arte. Artistasde todas las culturas y épocas se han sentidocautivados desde hace mucho tiempo por laprofundidad emocional, el simbolismo y la riquezavisual de los rituales religiosos. Estas prácticasofrecen una fuente inagotable de inspiración parael arte, capturando la esencia de la conexiónhumana con lo divino, la comunidad y la tradición.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE21
“IN EVERY ANCIENT CULTURE, THEREARE RITUALS TO MORTIFY THE BODYAS A WAY OF UNDERSTANDING THATTHE ENERGY OF THE SOUL ISINDESTRUCTIBLE.” MARINA ABRAMOVIC“EN TODAS LAS CULTURASANTIGUAS EXISTEN RITUALES PARAMORTIFICAR EL CUERPO COMO UNAFORMA DE COMPRENDER QUE LAENERGÍA DEL ALMA ESINDESTRUCTIBLE.” 22Issue No. 23
Rituals Inspire Art in many ways, they evoke universal emotions, they provide rich narratives for artiststo interpret or reimagine, they embody a community’s heritage, making them a powerful subject forexploring identity and tradition, costumes, settings, and choreography of rituals—like Hindu templeprocessions or Islamic calligraphy in prayer—lend themselves to striking compositions. Los rituales inspiran el arte de muchas maneras: evocan emociones universales, proporcionannarrativas ricas para que los artistas las interpreten o reinventen, encarnan la herencia de unacomunidad, lo que los convierte en un tema poderoso para explorar la identidad y la tradición; lostrajes, los escenarios y la coreografía de los rituales (como las procesiones de los templos hindúes o lacaligrafía islámica en la oración) se prestan a composiciones impactantes.“Ladies Celebrating Diwali”, c. 1760, Lucknow (India), Cleveland Museumof Art, Cleveland, OH, USA. Detail.Tonita Vigil Peña (Quah Ah), About 1920–21, American Indian “Green Corn Dance”.Osman Hamdi Bey, 1910, "Reciting the Quran", painting from the collectionof Sakıp Sabancı Museum, Istanbul. (Photo by Fine Art Images/HeritageImages/Getty Images).OPEN ZINE | ARTS & CULTURE23
These are some examples of Rituals in Art AcrossReligions and Cultures:Paintings of the Eucharist and Crucifixion: Renaissance artists like Leonardo da Vinci (The LastSupper, 1495–1498) depicted the Eucharist’sinstitution. Caravaggio’s The Entombment of Christ(1603–1604) captures the ritualistic mourning andburial of Jesus.Icons and Frescoes: Byzantine and Orthodox Christian artists createdicons of baptism or liturgical scenes, like those inHagia Sophia’s mosaics.Modern Art: Andy Warhol’s Last Supper series (1986)reinterprets the ritual in a pop-art context.Contemporary Art: Shirin Neshat’s photography, such as her Womenof Allah series (1990s), explores ritualistic elementsof Islamic identity.Temple Sculptures: Ancient Indian temples, like those at Khajuraho orEllora (5th–10th centuries), feature carvings of pujarituals, with deities receiving offerings or devoteesin prayer.Raja Ravi Varma’s Paintings: This 19th-century Indian artist depicted rituals likeDiwali lamp-lighting or Krishna worship in workslike Shakuntala (1870).Modern Installations: Artists like Anish Kapoor use ritualistic motifs, suchas in My Red Homeland (2003), evoking Hinduconcepts of cyclical time and offerings throughabstract forms.Thangka Paintings: Tibetan Buddhist artists create detailed thangkasdepicting meditation rituals or Vesak celebrations,with mandalas symbolizing the path toenlightenment. 24Issue No. 23Zen Calligraphy: Japanese Zen monks, like Hakuin Ekaku (18thcentury), used bold ink drawings to capture themeditative ritual of mindfulness.Illuminated Manuscripts: Medieval Jewish artists illustrated Haggadahs(Passover texts) with scenes of the Seder, like the14th-century Sarajevo Haggadah, showing familiesreciting the Exodus story.Marc Chagall’s Paintings: Chagall’s works, like The Praying Jew (1914), depictrituals like Shabbat or synagogue prayers.Miniature Paintings: 18th–19th-century Sikh artists portrayed Gurpurabprocessions or the Amrit Sanskar.African Masks and Sculptures: Yoruba artists in Nigeria craft masks for Egungunrituals, honoring ancestors through dance. Aboriginal Australian Art: Dot paintings by artists like Emily KameKngwarreye (20th century) encode rituals likeDreamtime ceremonies.Native American Art: Ledger drawings by 19th-century Plains tribesdepict Sun Dance rituals, showing dancers andsacred symbols.Shinto: Ukiyo-e woodblock prints by artists like Hokusai(19th century) often show Shinto festivals, withshrine processions or purification rites, capturingtheir communal joy.Photography and Film: Modern artists use these to document orreinterpret rituals, as in Sebastião Salgado’s imagesof global pilgrimages.Abstract and Conceptual Art: Artists like Yayoi Kusama draw on ritualisticrepetition (e.g., her infinity nets) to evoke spiritualcycles.
Estos son algunos ejemplos de rituales en el arteen diferentes religiones y culturas: • Pinturas de la Eucaristía y la Crucifixión: Artistas renacentistas como Leonardo da Vinci (LaÚltima Cena, 1495-1498) representaron lainstitución de la Eucaristía. El Entierro de Cristo (1603-1604) de Caravaggiocaptura el duelo ritual y el entierro de Jesús. • Íconos y frescos: Artistas cristianos bizantinos y ortodoxos crearoníconos del bautismo o escenas litúrgicas, como losde los mosaicos de Santa Sofía. • Arte moderno: La serie La Última Cena de Andy Warhol (1986)reinterpreta el ritual en un contexto de arte pop. • Arte contemporáneo: La fotografía de Shirin Neshat, como su serieMujeres de Alá (década de 1990), exploraelementos rituales de la identidad islámica. •Esculturas de templos: • Los antiguos templos indios, como los deKhajuraho o Ellora (siglos V-X), presentan tallas derituales de puja, con deidades recibiendo ofrendaso devotos en oración. • Pinturas de Raja Ravi Varma: Este artista indio del siglo XIX representó ritualescomo el encendido de las lámparas en Diwali o laadoración a Krishna en obras como Shakuntala(1870). • Instalaciones modernas: Artistas como Anish Kapoor utilizan motivosritualistas, como en My Red Homeland (2003), queevocan conceptos hindúes de tiempo cíclico yofrendas mediante formas abstractas. • Pinturas Thangka: Artistas budistas tibetanos crean thangkasdetalladas que representan rituales de meditacióno celebraciones de Vesak, con mandalas quesimbolizan el camino hacia la iluminación.• Caligrafía Zen:Monjes zen japoneses, como Hakuin Ekaku (sigloXVIII), utilizaban dibujos a tinta con gran detallepara capturar el ritual meditativo de la atenciónplena. • Manuscritos Iluminados: Artistas judíos medievales ilustraban Hagadás(textos de Pésaj) con escenas del Séder, como laHagadá de Sarajevo del siglo XIV, que mostraba afamilias recitando la historia del Éxodo.• Pinturas de Marc Chagall: Obras de Chagall, como El Judío Orante (1914),representan rituales como el Shabat o las oracionesde la sinagoga. • Pinturas en Miniatura: Artistas sijs de los siglos XVIII y XIX representaronprocesiones de Gurpurab o el Amrit Sanskar. • Máscaras y esculturas africanas:Artistas yoruba en Nigeria elaboran máscaras paralos rituales Egungun, honrando a los antepasados através de la danza. • Arte aborigen australiano: Las pinturas de puntos de artistas como EmilyKame Kngwarreye (siglo XX) representan ritualescomo las ceremonias del Tiempo del Sueño. • Arte nativo americano: Los dibujos en madera de las tribus de las llanurasdel siglo XIX representan rituales de la Danza delSol, mostrando bailarines y símbolos sagrados. • Sintoísmo: Las xilografías ukiyo-e de artistas como Hokusai(siglo XIX) suelen mostrar festivales sintoístas, conprocesiones a santuarios o ritos de purificación,capturando la alegría comunitaria. • Fotografía y cine: Los artistas modernos los utilizan para documentaro reinterpretar rituales, como en las imágenes deperegrinaciones globales de Sebastião Salgado. • Arte abstracto y conceptual: Artistas como Yayoi Kusama recurren a larepetición ritualista (por ejemplo, sus redesinfinitas) para evocar ciclos espirituales.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE25
26Issue No. 23Gisela Romero, 2022, “Alpha and Omega, Circular Time”.
"WE BELIEVE THAT OUR DAILYRITUALS AND PRAYERS LITERALLYKEEP US ALIVE." HOPI INDIANS“CREEMOS QUE NUESTROSRITUALES Y ORACIONES DIARIASNOS MANTIENEN VIVOS.” Rituals stop time, they make us embrace people who believe in the same things, they invite us to share thebest of ourselves with other human beings. Rituals summon us to celebrate a new beginning, they areconnecting threads between us and our personal and universal history. Rituals draw us within ourselves tohonor the life in which we are but an instant. Los rituales detienen el tiempo, nos invitan a abrazar aquienes creen en lo mismo, nos invitan a compartir lo mejor de nosotros mismos con otros seres humanos.Los rituales nos convocan a celebrar un nuevo comienzo, son hilos que nos conectan con nuestra historiapersonal y universal, nos atraen hacia nuestro interior para honrar la vida en la que solo somos un instante.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE27
The Italian Netflix film "Rose Island" (L'incredibilestoria dell'Isola delle Rose) tells the true story ofengineer Giorgio Rosa, who built an artificial islandoff the Italian coast and declared it a nation in 1968.The film, directed by Sydney Sibilia and starring ElioGermano, explores Rosa's idealistic vision and theensuing conflict with the Italian government. TheRepublic of Rose Island was eventually demolishedby the Italian government in 1969. Let’s celebrate the beauty of diversitythrough music, no matter the language!Don't forget to give this playlist a spin andtoss in your favorite jam!"Estados Unidos Hispano" is a collection of essaysand reflections by poet and scholar Luis AlbertoAmbroggio, exploring the deep and growingpresence of Hispanic culture, language, and identityin the United States. Ambroggio argues that theUnited States is not just an English-speaking, Anglo-Saxon country but increasingly a bilingual,multicultural nation with strong Hispanic roots andinfluence. Ambroggio blends historical data,personal reflections, and poetic language toadvocate for greater appreciation and integration ofHispanic culture in America's present and future.READ | LEE01Estados Unidos HispanoLISTEN | ESCUCHA02OS PlaylistWATCH | VE03"Rose Island" (L'incredibilestoria dell'Isola delle Rose)28Issue No. 23
OPEN ZINE | ARTS & CULTURE29
Art On The Move| NOT | A PHOTOGRAPHIC ESSAY Tuscany30Issue No. 23
OPEN ZINE | ARTS & CULTURE31
32Issue No. 23
OPEN ZINE | ARTS & CULTURE33
34Issue No. 23
OPEN ZINE | ARTS & CULTURE35
36Issue No. 23
Find these walking | Encuéntralos caminando porTuscany, ItalyOPEN ZINE | ARTS & CULTURE37
ENCUENTROS:BY THAMARA BEJARANOPHOTO COURTESYTANYA SURTEES38Issue No. 23
Tanya Surtees is a South African-born arts manager with over twenty years in the culturalindustries. As a Senior Consultant at the Devos Institute of Arts Management, sheoversees a portfolio of unique clients for whom she serves as a cultural programmer,strategist, and operations specialist, working one-on-one with leadership and staff toadvance key areas of their business. She has overseen capacity-building programsacross America, Puerto Rico, and Egypt, including the largest capacity-building programof its kind in the US that spanned 5+ years, 12 cities, and over 500 participatingorganizations. She has worked on 80+ strategic planning processes, including capitalcampaigns and environmental studies, and has provided tailored consulting to numerousclients. Tanya Surtees es una gestora cultural sudafricana con más de veinte años deexperiencia en industrias culturales. Como Consultora Senior en el Instituto Devos deGestión de las Artes, supervisa una cartera única de clientes, desempeñándose comoprogramadora cultural, estratega y especialista en operaciones, trabajandoindividualmente con líderes y personal para impulsar áreas clave de sus organizaciones.Ha dirigido programas de fortalecimiento de capacidades en América, Puerto Rico yEgipto, incluyendo el mayor programa de su tipo en Estados Unidos, que abarcó más decinco años, 12 ciudades y más de 500 organizaciones participantes. Ha trabajado en másde 80 procesos de planificación estratégica, incluyendo campañas de capital y estudiosambientales, brindando consultoría personalizada a numerosos clientes. Prior to working at the Institute, she worked in the field of contemporary dance anddisability with luminaries such as CandoCo’s Adam Benjamin and is a co-founder of fromthe hip: khulumakahle (FTH:K), a Cape-Town based Deaf/hearing company that pioneerednon-verbal theatre in South Africa. Under her executive leadership, FTH:K became anational leader in the field, winning multiple awards and touring extensively both withinSouth Africa and abroad. She was also a co-founder of The Cape Town Edge, a festivalvenue model that provides shared resources, cross-marketing, joint fundraising, andcollaborative programming to assist artists in navigating the financial and logisticalchallenges of festival touring. The CTE model continues to be replicated across theSouth African festival circuit. Antes de trabajar en el Instituto, se desempeñó en danzacontemporánea y discapacidad con referentes como Adam Benjamin de CandoCo, ycofundó From The Hip: Khulumakahle (FTH:K), una compañía basada en Ciudad del Cabopionera en teatro no verbal en Sudáfrica, integrada por personas sordas y oyentes. Bajosu liderazgo ejecutivo, FTH:K se convirtió en líder nacional en su área, ganó múltiplespremios y realizó extensas giras nacionales e internacionales. También cofundó TheCape Town Edge, un modelo de sede para festivales que ofrece recursos compartidos,marketing conjunto, recaudación de fondos y programación colaborativa para apoyar alos artistas frente a los desafíos logísticos y económicos de las giras por festivales. Elmodelo de CTE continúa replicándose en el circuito de festivales sudafricanos. OPEN ZINE | ARTS & CULTURE39
TB: With over 20 years of experience in the cultural industries and having worked acrossdifferent continents, what strategies would you recommend for producing art that unitespeople during times of social and political division? Could you share a specific examplefrom your work? Con más de 20 años de experiencia en industrias culturales y habiendotrabajado en diferentes continentes, ¿qué estrategias recomendarías para producir arteque una a las personas en tiempos de división social y política? ¿Podrías compartir unejemplo específico de tu trabajo?TS: There is so much in this question. I think ultimately people are brought closertogether through something shared. An event, a joke, an idea, a resolution, anexperience. It is for good reason that the term “breaking bread” has come to imply adeeper connection or sense of community than simply eating together. For liveperformance, I believe that mutual understanding lives in the space in which audienceand actor are brought to a shared moment of engagement. Esta pregunta abarca mucho.En última instancia, creo que las personas se acercan a través de algo compartido: unevento, un chiste, una idea, una solución o una experiencia. No en vano el término"compartir el pan" implica una conexión más profunda o sentido de comunidad quesimplemente comer juntos. En el ámbito del espectáculo en vivo, creo que elentendimiento mutuo existe en ese espacio donde público y actores se unen en unmomento compartido.There are obviously different ways to get to these moments, but two strategies Iconsider particularly effective are listening and laughing. To listen, really listen, requiresan openness to perspectives other than our own. It requires a willingness to learn withoutjudgement. It requires tolerance and empathy. These are characteristics of a unitedsociety. If our artists are creating work through a process of openness, curiosity,observation and respect, chances are they will be telling stories that spotlight our humancommonalities, even in places that might look disparate at first blush. And then comedy –possibly one of the artist’s most powerful tools. Comedy is, of course, enjoyable. I mean,who doesn’t love the feeling of a shared joke? But biologically speaking, so much moreis taking place when we receive and process humor. Comedy engages multiple brainregions in unique ways that lower defenses, trigger endorphins, promote socialconnection, and make the brain more receptive to absorbing what it might otherwiserepel. Done well, comedy invites reflection often long after the joke has passed, makingit more than just a good time in the moment. Existen diferentes maneras de alcanzarestos momentos, pero dos estrategias particularmente efectivas son escuchar y reír.Escuchar de verdad requiere apertura a perspectivas distintas a las propias, disposicióna aprender sin juzgar, tolerancia y empatía; características todas de una sociedad unida.Si nuestros artistas crean su obra desde la apertura, curiosidad, observación y respeto,probablemente estarán contando historias que destacan nuestras semejanzas, inclusoen contextos aparentemente dispares. Por otro lado, la comedia es una de lasherramientas más poderosas del artista. La comedia no sólo se disfruta, sino quebiológicamente activa diversas regiones del cerebro de forma única, hace bajar laguardia, genera endorfinas, promueve la conexión social y hace que el cerebro sea másreceptivo a ideas que de otro modo podría rechazar. Bien realizada, la comedia invita a lareflexión mucho después de que pasa el chiste.40Issue No. 23
A good example of this would be with FTH:K, a Deaf and hearing visual theatre company Ico-founded with Rob Murray in South Africa. Our audiences often included Deaf andhearing people together, and the linguistic and cultural divide could be seen clearly asaudiences gathered before shows: hearing people chatting in groups, Deaf peoplesigning in theirs. FTH:K’s work, while narrative-based, had little to no dialogue, so thelanguage audiences spoke was immaterial. They all went on the same journey together,laughing at the same jokes, squirming at in difficult scenes. And after the show, it was notuncommon to see Deaf and hearing audience members making an effort to cross thecultural barrier: sharing a drink, sharing basic SASL (South African Sign Language), mime-communicating things they had enjoyed in the show. This coming together acrosslinguistic divides was always special to see, even after I was no longer involved with thecompany. Un ejemplo es FTH:K, la compañía visual de teatro integrada por sordos yoyentes que cofundé con Rob Murray en Sudáfrica. Nuestro público a menudo incluíapersonas sordas y oyentes juntas, y la división lingüística y cultural era evidente antes delos espectáculos. Las obras de FTH:K eran narrativas pero casi sin diálogo, así que elidioma era irrelevante. Todos compartían la misma experiencia, riendo ante los mismoschistes, incómodos en escenas difíciles. Tras el espectáculo, era frecuente ver cómoespectadores sordos y oyentes cruzaban esa barrera cultural compartiendo bebidas,intercambiando lenguaje de señas básico y comunicándose con mímica sobre la obra.Esta unión tras la división lingüística era siempre especial.TB: In your experience working with arts organizations in the United States, South Africa,and other regions, how have you observed that the willingness to invest in the arts variesgeographically? How does public arts funding in the U.S. compare to what you'veexperienced in other countries? En tu experiencia trabajando con organizacionesculturales en Estados Unidos, Sudáfrica y otras regiones, ¿cómo has observado quevaría geográficamente la disposición a invertir en las artes? ¿Cómo comparas lafinanciación pública de las artes en Estados Unidos con otros países?TS: Public art funding differs so much from region to region because it is generallyinformed by the country’s cultural values, government structure, and economic wealth.La financiación pública de las artes varía significativamente entre regiones, influidageneralmente por los valores culturales, la estructura gubernamental y la riquezaeconómica del país. OPEN ZINE | ARTS & CULTURE41
When we toured to Germany, we were incredibly impressed by the level of governmentsupport. Our German partners shared how the arts are broadly considered part of thepublic good and essential to democracy, and this was articulated by the culturalinfrastructure and how proud people were of their offerings. Some countries, like SouthAfrica and the UK, use proceeds from funds like their national lotteries to support thearts. Others look to private foundations and corporate sponsorship when the governmentdoesn’t consider the arts to be “essential”. But even across government-fundedcountries, support is generally declining as governments focus on growing social,political, and economical challenges. Where the US is stand-out is in its individualphilanthropy. I don’t know of many other places in which such a culture of giving existsand where private citizens give so much of their time and resources to causes theybelieve in. It’s really aspirant. En Alemania nos impresionó mucho el alto nivel de apoyogubernamental. Allí, las artes se consideran un bien público esencial para la democracia,lo que se refleja en la infraestructura cultural. Algunos países, como Sudáfrica y ReinoUnido, utilizan ingresos de loterías nacionales para financiar artes. Otros recurren afundaciones privadas o patrocinios corporativos cuando el gobierno no las considera"esenciales". Aun así, incluso en países con financiamiento gubernamental, el apoyo estádisminuyendo debido a desafíos económicos y sociales crecientes. En Estados Unidosdestaca especialmente la filantropía individual. No conozco muchos lugares dondeexista una cultura de donación individual tan fuerte, con ciudadanos particularesofreciendo tanto tiempo y recursos a causas en las que creen. Es realmente inspirador.TB: As someone who has pioneered inclusive arts programs, particularly in the field ofdeaf/hearing theater, how do you see digital technologies and AI affecting accessibilityand creative expression in the arts over the next decade? Como pionera en programasartísticos inclusivos, especialmente en teatro integrado para sordos y oyentes, ¿cómoves el impacto de las tecnologías digitales y la inteligencia artificial (IA) en laaccesibilidad y la expresión creativa en las artes en la próxima década?TS: That is THE question these days. I don’t know, to be honest. I think we are all waitingto see how it unfolds. I’m sure there will be incredible innovations that promote accessand expression in ways we can’t yet imagine. And I’m equally sure there will beoutcomes that negatively affect the arts. I think AI promises to be incredibly helpful in themanagement of our work, particularly for smaller organizations who lack the capacity tooperate as efficiently as they might want. On the performing side? Who knows. Historytells us that as a species, we are wired to seek out human interaction, and I can’t imaginethat AI will ever fully replace the live experience. I might come to eat these words, but Ihope not. Esa es LA gran pregunta actualmente. Honestamente no lo sé; todos estamosesperando ver cómo evoluciona. Estoy segura de que habrá innovaciones increíbles quemejorarán el acceso y la expresión creativa de maneras aún inimaginables, así comotambién efectos negativos. Creo que la inteligencia artificial será particularmente útilpara gestionar tareas administrativas, especialmente en organizaciones pequeñas. Encuanto a las actuaciones en vivo, ¿quién sabe? Históricamente, estamos programadospara buscar interacción humana, y no imagino que la IA reemplace completamente laexperiencia en vivo. Quizá tenga que retractarme algún día, pero espero que no sea así.42Issue No. 23
“Investing in the arts is not justphilanthropic – it is a strategiccommitment to a stronger,more interesting future.”“Invertir en las artes no es sólofilantrópico, sino una apuestaestratégica por un futuro mássólido e interesante.”OPEN ZINE | ARTS & CULTURE43
TB: Throughout your career, you've held various leadership positions and worked withnumerous cultural institutions. Have you noticed an evolution in female representation inarts leadership roles, and if so, what impact has this had on the cultural sector? A lolargo de tu carrera has ocupado diversos roles de liderazgo y trabajado con muchasinstituciones culturales. ¿Has notado una evolución en la representación femenina encargos directivos artísticos, y qué impacto ha tenido esto en el sector cultural?TS: Years ago, I was asked to sit on a panel to discuss the role of women in the arts. Irealized in my research just how many organizations had men leading the artistic side ofthings while women either supported them or led the administrative or executive side.That has shifted over the years, and more women now lead major museums, theaters,and arts organizations. There are also more fellowship and mentorship opportunitiesavailable which are building a pipeline of talented women across curatorial,programming, and administrative pathways. However, the stats on female representationin arts leadership still show a disparity, particularly in larger organizations ($15m+). Haceaños participé en un panel sobre el rol de la mujer en las artes. Descubrí que muchoshombres lideraban el lado artístico mientras que las mujeres apoyaban o lideraban ellado administrativo o ejecutivo. Esto ha cambiado, con más mujeres dirigiendo museos,teatros y organizaciones culturales importantes, y hay más becas y oportunidades dementoría disponibles. Sin embargo, aún existe una brecha de género en grandesorganizaciones ($15 millones o más). What this really means is difficult to say. What does a woman bring to a position that aman doesn’t? What does a man? Is one better than the other in the arts? Does it matterto the work? I am as uncertain on these questions now as I was all those years ago. Inlieu of an answer, I tend to just focus on doing the work where the work needs to bedone. Determinar qué implica realmente esto es complicado. ¿Qué aporta una mujer queno aporte un hombre, o viceversa? ¿Importa para el trabajo artístico? Todavía no tengorespuestas claras. Me enfoco en hacer el trabajo donde es necesario.44Issue No. 23
TB: In an increasingly polarized landscape where traditional outlets are being replaced bysocial media platforms, what do you believe is the most compelling argument forcontinued investment in arts and culture? How would you articulate the value of the artsto skeptical stakeholders? En un contexto cada vez más polarizado, donde lasplataformas tradicionales son reemplazadas por redes sociales, ¿cuál consideras que esel argumento más fuerte para seguir invirtiendo en artes y cultura? ¿Cómo articularías elvalor del arte a los escépticos?TS: Ultimately, I would want to communicate that investing in the arts is not justphilanthropic – it is a strategic commitment to a stronger, more interesting future.Communicating that, though, depends on who you are talking to and what they considervaluable. I might focus on any number of assets – the arts have so many: driving localeconomic growth and business development, lowering crime rates, strengtheningcommunity bonds, increasing civic engagement, reducing stress, building resilience,encouraging empathy, inviting critical thought, promoting democracy and dialogue,increasing graduation rates and academic performance. Not everyone will care about artfor the same reasons. I think our work is to listen carefully to our stakeholders to betterunderstand what they believe is important and then illustrate how the arts speak to thatneed. Comunicaría que invertir en las artes no es sólo filantrópico, sino una apuestaestratégica por un futuro más sólido e interesante. La manera específica depende delinterlocutor. Las artes tienen múltiples beneficios: impulsar el crecimiento económicolocal y el desarrollo empresarial, reducir los índices de delincuencia, fortalecer los lazoscomunitarios, aumentar la participación cívica, reducir el estrés, fomentar la resiliencia,promover la empatía, estimular el pensamiento crítico, favorecer la democracia y eldiálogo, mejorar las tasas de graduación y el rendimiento académico. No todos valoranal arte por las mismas razones. Nuestro trabajo es escuchar atentamente a cadainterlocutor y mostrar cómo las artes responden a esas necesidades específicas.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE45
THAT MEANS THEPOPCORNS AREON US!Go to the movieswith us!Enjoy movies with a purpose! Open Scene is giving you the best reason to head to the cinema. You gettwo tickets for only $30 and Regal Movie donates 25% back to support the arts!WWW.OPENSCENE.ORG/COLLABORATIONS$30TWO TICKETSFOR ONLY
That means thepopcorn is on us—YES, we’reserious!We plastered this page with areminder because, honestly, wecan’t bear the thought of youmissing out!WWW.OPENSCENE.ORG/COLLABORATIONS
"Dialect of Hurricanes"Every day I use the dialect of lunatic hurricanes.I speak the madness of clashing winds.Every evening I use the patois of furious rains.I speak the fury of waters in flood.Every night I talk to the Caribbean islands in the tongue of hysterical storms. I speak thehysteria of the rutting sea.Dialect of hurricanes. Patois of rains. Language of tempests. Unraveling of the spiralinglife.Fundamentally, life is tension. Towards something. Towards someone. Towards oneself.Towards the point of maturity where the old and the new, death and birth untangle. Andevery being is realised in part in the search for its double, a search which may, in a sense,merge with the intensity of a need, a desire, and an infinite quest.Dogs pass by - I've always been obsessed with strays - they yap at the shadow of thewoman I'm pursuing. At the image of the man I'm looking for. At my double. At the hubbubof fleeing voices. For so many years. Feels like thirty centuries.The woman's gone, without a fanfare. Along with my discordant heart. The man nevereven offered me his hand. My double is always at my heels. And the unhinged throats ofnight dogs howl with the cacophony of a busted accordion.It's then I become a storm of words bursting the hypocricy of clouds and the falseness ofsilence. Rivers. Storms. Lightning. Mountains. Trees. Lights. Rains. Savage oceans. Takeme to the frenzied core of your articulation. Take me! Just a hint of clarity would give mea living chance. Would let me accept life. Tension. The inexorable law of growth. Osmosisand symbiosis. Take me! The sound of a step, a glance, a touching voice would beenough for me to live happy in the hope that awakening is still possible among humans.Take me! It wouldn't take much for me to speak the sap that flows through the core of thecosmos in motion.FrankétiennePoetryPoesía48Issue No. 23
Dialecte des cyclones Chaque jour, j'emploie le dialecte des cyclones fous.Je dis la folie des vents contraires. Chaque soir, j'utilise le patois des pluies furieuses.Je dis la furie des eaux en débordement. Chaque nuit, je parle aux îles Caraïbes le langage des tempêtes hystériques. Je dis l'hystérie de la mer en rut. Dialecte des cyclones. Patois des pluies. Langage des tempêtes. Déroulement de la vie en spirale. Fondamentalement la vie est tension. Vers quelque chose. Vers quelqu'un. Verssoi-même. Vers le point de maturité où se dénouent l'ancien et le nouveau, lamort et la naissance. Et tout être se réalise en partie dans la recherche de sondouble, recherche qui se confond à la limite avec l'intensité d'un besoin, d'undésir et d'une quête infinie. Des chiens passent - j'ai toujours eu l'obsession des chiens errants - ils jappentaprès la silhouette de la femme que je poursuis. Après l'image de l'homme que jecherche. Après mon double. Après la rumeur des voix en fuite. Depuis tantd'années. On dirait trente siècles. La femme est partie, sans tambour ni trompette. Avec mon coeur désaccordé.L'homme ne m'a point tendu la main. Mon double est toujours en avance sur moi.Et les gorges déboulonnées des chiens nocturnes hurlent effroyablement avecun bruit d'accordéon brisé. C'est alors que je deviens orage de mots crevant l'hypocrisie des nuages et lafausseté du silence. Fleuves. Tempêtes. Éclairs. Montagnes. Arbres. Lumières.Pluies. Océans sauvages. Emportez-moi dans la moelle frénétique de vosarticulations. Emportez-moi ! Il suffit d'un soupçon de clarté pour que je naisseviable. Pour que j'accepte la vie. La tension. L'inexorable loi de la maturation.L'osmose et la symbiose. Emportez-moi ! Il suffit d'un bruit de pas, d'un regard,d'une voix émue, pour que je vive heureux de l'espoir que le réveil est possibleparmi les hommes. Emportez-moi ! Car il suffit d'un rien, pour que je dise la sèvequi circule dans la moelle des articulations cosmiques. Dialecte des cyclones. Patois des pluies. Langages des tempêtes. Je dis ledéroulement de la vie en spirale.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE49
Donate | DonaOPEN SCENE'S PROGRAMS WOULD NOT BE POSSIBLE WITHOUT THE SUPPORT OF GENEROUS DONORS.LET'S WORK TOGETHER TO CULTIVATE A VIBRANT AND THRIVING ARTS AND CULTURAL SCENE.LOS PROGRAMAS DE OPEN SCENE NO SERÍAN POSIBLES SIN EL APOYO DE GENEROSOS DONANTES.TRABAJEMOS JUNTOS PARA CULTIVAR UNA ESCENA ARTÍSTICA Y CULTURAL VIBRANTE Y PRÓSPERA.SUPPORT OS BY TEXTING THE CODE OSLOVE TO 53-555PUEDES APOYAR A OPEN SCENE ENVIANDO UN MENSAJECON EL CÓDIGO OSLOVE AL 53-55553Issue No. 23
GET YOUROFFICIAL OPENSCENE MERCHHERE! Open Scene Fundraising Storeconnecting communities through the ArtsEVERY ORDER HELPS UNLEASH THE POWER OF ARTS AND CULTURE.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE53
ZINEWWW.OPENSCENE.ORGIssue No.23