Return to flip book view

January 2025 Zine 20

Page 1

Message Arts & Culture ZINEWWW.OPENSCENE.ORG | WINTER PARK, FLISSUE | EJEMPLAR 20JANUARY | ENERO 2025

Page 2

WWW.OPENSCENE.ORG

Page 3

Table of ContentsART ON THE MOVE: NEW YORK- | NOT | A PHOTOGRAPHIC ESSAY | ARTE ENMOVIMIENTO: NEW YORK, NYPOETRY | POESÍAIN THE SOUTH, ART IS LIKE ORCHIDS| EN EL SUR EL ARTE ES COMO LASORQUÍDEAS11IMAGINE A WORLD WITHOUTARTISTS | IMAGINA UN MUNDO SIN ARTISTAS213149READ, LISTEN, WATCH | LEE,ESCUCHA, VE29ENCUENTROS: PALOMA ESTÉVEZ39

Page 4

We respectfully recognize that we live and work on thelands of the First Peoples, Traditional Custodians of thisregion, and we pay our respects to their elders, past,present, and emerging.WWW.OPENSCENE.ORGLAND ACKNOWLEDGEMENT

Page 5

TeamABOUT THE COVERPHOTOGRAPHERS CONTRIBUTING WRITERSRefik Anadol. Unsupervised —MachineHallucinations — MoMA. 2022.Installation view,Refik Anadol: Unsupervised,The Museum ofModern Art, New York,November 19, 2022–April 15, 2023.Photo: Open SceneEDITOR-IN-CHIEFMARIELA SAADART DIRECTIONTHAMARABEJARANOMARC PENN II THAMARABEJARANOCARLOS FUGUET GISELA ROMERO

Page 6

Dear Readers,This edition of Open Zine arrives with a sense of accomplishment and momentum. OpenScene recently had the honor of representing Latin theater at the International Societyfor the Performing Arts (ISPA) Congress in New York, where our Executive Director,Thamara Bejarano, delivered a stellar presentation on the Regional Update for theSouthern United States. This milestone was more than just a recognition—it was a stepforward in shaping the national conversation around Latin performing arts.Additionally, Open Scene’s leadership is proudly spearheading a groundbreakinginitiative: the formation of the first National Alliance of Latin Theater Festivals. Thisvisionary step ensures that Latin voices in the performing arts gain greater visibility,resources, and impact across the country. As we move forward, we invite our communityto be part of this exciting journey, building a stronger, more interconnected artisticlandscape.We invite you to read “Imagine a World Without Artists” by Gisela Romero, a compellingreflection on the irreplaceable role of artists in our societies. And you don’t want to missthe interview with Paloma Estevez, Lincoln Center Program Director.As always, we have carefully curated a lineup of upcoming events and enriching contentfor you to explore. Support the arts by attending, sharing, and donating—everycontribution fuels the creative work that shapes and elevates our communities.Thank you for being part of this journey.With appreciation,Mariela SaadEditors Letter6Issue No. 20

Page 7

Querida comunidad,Esta edición de Open Zine llega cargada de logros y nuevos horizontes. OpenScene tuvo el honor de representar al teatro latino en el Congreso de laSociedad Internacional de Artes Escénicas (ISPA) en Nueva York, donde nuestraDirectora Ejecutiva, Thamara Bejarano, ofreció una destacada presentación sobreel estado del arte en la región Sur de Estados Unidos. Este reconocimiento nosólo refuerza nuestra presencia en la escena artística internacional, sino quetambién nos impulsa a seguir abriendo caminos para el teatro latino.El liderazgo de Open Scene ha sido punta de lanza en la creación de la primeraAlianza Nacional de Festivales de Teatro Latino, una iniciativa que fortalecerá elimpacto, la visibilidad y los recursos para nuestras voces en todo el país.Estamos construyendo puentes y consolidando espacios para nuestracomunidad artística.Te invitamos a leer “Imagina un mundo sin artistas” de Gisela Romero, unapoderosa reflexión sobre el papel irremplazable de los artistas en nuestrassociedades. Y no te pierdas la entrevista con Paloma Estevez, Directora delProgramación del Lincoln Center.Como siempre, hemos preparado una selección de eventos y contenidocuidadosamente curado para ustedes. Apoyen las artes asistiendo,compartiendo y donando—cada contribución ayuda a sostener la creatividad quetransforma nuestras comunidades.Gracias por acompañarnos en este viaje.Con gratitud,Mariela SaadOPEN ZINE | ARTS & CULTURE7

Page 8

8Issue No.19

Page 9

Every Dollar Makes a Difference! Open Scene thrives because of YOU!Whether it’s $5, $50, or $500, every contributionfuels inclusive arts, supports diverse artists, andkeeps our pay-what-you-wish programs accessibleto all.Love what we do? Show your support and help uskeep creating spaces where stories, cultures, andcommunities come together. Give what you can—every bit counts! https://gofund.me/793e1456OPEN ZINE | ARTS & CULTURE9

Page 10

2025 starts packed with art,culture, and creativity! Don’t miss these incredibleexperiences:Jan 29 – The Blue Element Part I:Join Gisela Romero during theinstallation of her latestcollaborative art piece. Feb 22 – HeART & Soul: TheHarlem Renaissance Experienceat the Winter Park Library. Feb 22 – Winter Park ArtsWeekend on Park Avenue.Immersive experience: The BlueElement.February TBD – Community Muralby Patrick Noze UPCOMINGEVENTS10Issue No.20

Page 11

UPCOMINGEVENTSJoin us forimmersiveexperiences,inspiringconversations,and creativemoments!

Page 12

In the South, Art is like orchidsBY THAMARA BEJARANOILUSTRATION BY OPEN SCENEOPEN ZINE | ARTS & CULTURE11

Page 13

En el Sur, el arte es como las orquídeas12Issue No.20

Page 14

In the South, art is like orchids—delicate yet resilient, thriving in conditions others might findimpossible. It roots itself in the richness of our shared histories, blossoms with vibrant expressions, andadapts to challenges with quiet strength, reminding us that beauty and creativity can flourish even inthe harshest environments. En el Sur, el arte es como las orquídeas: delicado pero resistente,floreciendo en condiciones que otros podrían considerar imposibles. Se arraiga en la riqueza denuestras historias compartidas, florece con expresiones vibrantes y se adapta a los desafíos con unafuerza silenciosa, recordándonos que la belleza y la creatividad pueden prosperar incluso en losentornos más adversos.The South—what a paradox it is. On the one hand, it’s rich with history, talent, and stories that demandto be told. On the other, it’s a region that has struggled to build equitable arts ecosystems. El Sur…¡qué paradoja tan fascinante! Por un lado, está lleno de historia, talento y relatos que exigen sercontados. Por otro, es una región que ha luchado por construir ecosistemas artísticos equitativos.Funding inequities, geographic isolation, and systemic barriers rooted in racial and cultural dynamicshave often left this mostly Black and Brown region underserved. Public investment in arts and cultureremains disproportionately low, compounded by an inclination among some leaders to foster anti-intellectualism. Las inequidades en financiamiento, el aislamiento geográfico y las barreras sistémicasarraigadas en dinámicas raciales y culturales han dejado a esta región, predominantementeafrodescendiente e hispana, desatendida en muchas ocasiones. La inversión pública en arte y culturasigue siendo desproporcionadamente baja, agravada por una inclinación de algunos líderes hacia elanti-intelectualismo.The nine states defined by South Arts—Alabama, Florida, Georgia, Kentucky, Louisiana, Mississippi,North Carolina, South Carolina, and Tennessee—are home to the largest concentration of Africandescendants and Hispanic populations in the U.S. Each of these communities carry a legacy ofcenturies-long marginalization, shaped by the depth of their skin tones and the weight of their accents.Los nueve estados definidos por South Arts—Alabama, Florida, Georgia, Kentucky, Luisiana, Misisipi,Carolina del Norte, Carolina del Sur y Tennessee—albergan la mayor concentración deafrodescendientes y poblaciones hispanas de Estados Unidos. Cada una de estas comunidades llevaconsigo un legado de siglos de marginación, moldeado por el color de su piel y el peso de susacentos.For example, Spanish, with nearly 600 million speakers worldwide, including over 60 million in the U.S.alone, is the third most used language on the internet after English and Mandarin. This linguistic andcultural diversity stands as both a profound strength and a poignant reminder of the stories that are stillwaiting to be told. Por ejemplo, el español, con casi 600 millones de hablantes en todo el mundo,incluidos más de 60 millones en Estados Unidos, es el tercer idioma más usado en internet despuésdel inglés y el mandarín. Esta diversidad lingüística y cultural es a la vez una fuerza profunda y unrecordatorio de las historias que aún esperan ser contadas.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE13

Page 15

The Vibrancy MetricsLet’s move from stories to stats. SMU DataArts recently published its “Top 40 Most Arts-VibrantCommunities of 2024.” It evaluates supply, demand, and public support for arts and culture. Here’s thecatch: six out of the nine southern states are missing from the rankings.Florida: Despite its size and cultural diversity, it’s absent.Georgia’s capital, Atlanta, renowned as a cultural hub, is notably missing.Alabama, Kentucky, Mississippi, and South Carolina: no cities from these states made it to the list.However, there is a glimmer of hope. Tennessee, Louisiana, and North Carolina offer footholds forSouthern representation in that report. Communities like Brevard in North Carolina showcase howsmaller areas can gain national recognition.This uneven development highlights historical funding inequities and the inconsistent allocation of thearts at the state level. Bridging these gaps demands intentional investment and a steadfastcommitment to equity.Los índices de vitalidad culturalPasemos de las historias a las estadísticas. SMU DataArts publicó recientemente su informe "Las 40comunidades artísticamente más vibrantes del 2024", que evalúa la oferta, la demanda y el apoyopúblico al arte y la cultura. Aquí está el detalle: seis de los nueve estados del Sur no están en lasclasificaciones. Florida: A pesar de su tamaño y diversidad cultural, está ausente.Georgia: Su capital, Atlanta, conocida como un centro cultural, brilla por su ausencia.Alabama, Kentucky, Misisipi, Carolina del Sur: Ninguna ciudad de estos estados figura en la lista.Sin embargo, hay un rayo de esperanza. Tennessee, Luisiana y Carolina del Norte logran representar alSur en el informe. Comunidades como Brevard, en Carolina del Norte, demuestran cómo áreas máspequeñas pueden obtener reconocimiento nacional.Este desarrollo desigual destaca las inequidades históricas en el financiamiento y la asignacióninconsistente de recursos artísticos a nivel estatal. Superar estas brechas exige una inversiónintencionada y un compromiso inquebrantable con la equidad.14Issue No.20

Page 16

PUBLIC ARTS INVESTMENT PER CAPITAAUSTRALIAFINLANDUS $ 535 Millions5.6 million people$ 105 per capita US $ 5.5 Billions26.1 million people$ 215 per capita Sources: National Endowment for the Arts, , UNESCO, Finnish Government, US CensusUNITED STATESUS $ 1.9 Billion332 million people$ 6 per capita OPEN ZINE | ARTS & CULTURE15

Page 17

But the panorama is not all Black or Brown. I mean, it is—well, you know what I mean. Amid thesedifficulties, there is hope; there’s always hope. The South remains the cradle of civil rights, and thatspirit—that force fed by unlimited resilience—continues to fuel high-performing arts organizationsserving underrepresented communities. These entities have emerged as beacons of solace andinnovation. And I want to emphasize the word resilience because, after so much suffering, there’s noother option than to become profoundly compassionate. En medio de estas dificultades, hayesperanza; siempre la hay. El Sur sigue siendo la cuna de los derechos civiles, y ese espíritu—esafuerza alimentada por una resiliencia ilimitada—continúa impulsando organizaciones artísticas de altorendimiento que sirven a comunidades subrepresentadas. Estas entidades han surgido como faros deconsuelo e innovación. Y quiero enfatizar la palabra resiliencia porque, después de tanto sufrimiento,no queda otra opción que volverse profundamente compasivo.The Wallace Foundation’s report, “Alchemy of High-Performing Arts Organizations,” preciselyhighlights the resilience and innovation of these organizations. They excel in community engagement,adaptability, and mission-driven focus, even in resource-scarce environments. El informe de laFundación Wallace, “La alquimia de las organizaciones artísticas de alto rendimiento”, destacaprecisamente esta resiliencia e innovación. Estas organizaciones sobresalen en compromisocomunitario, adaptabilidad y enfoque en su misión, incluso en entornos con escasos recursos.And speaking of mission-driven work, last November, Open Scene had the privilege of participating inthe inaugural National Latinx Theatre Initiative convention. This inspiring effort, led by the Latino TheaterCompany in Los Angeles and generously supported by the Mellon Foundation, brought together nearly100 Latinx organizations. Surveys conducted during the initiative revealed shared foundational values ofinclusion, equity, accessibility, and sustainability—data-driven insights that highlight our collectivecommitment to amplifying and serving our communities. Y hablando de trabajo con un propósito claro,el pasado mes de noviembre Open Scene tuvo el privilegio de participar en la convención inaugural dela Iniciativa Nacional de Teatro Latinx. Este esfuerzo inspirador, encabezado por la Latino TheaterCompany en Los Ángeles y generosamente respaldado por la Mellon Foundation, reunió a casi 100organizaciones latinas. Las encuestas realizadas durante la iniciativa revelaron valores fundamentalescompartidos de inclusión, equidad, accesibilidad y sostenibilidad, generando conclusiones basadas endatos que resaltan nuestro compromiso colectivo de amplificar y servir a nuestras comunidades. Organizations serving multicultural communities offer invaluable lessons in resilience and engagement.We excel in producing high-quality programming and forging meaningful collaborations. What’s oursecret? Building genuine, enduring relationships with our communities. Las organizaciones que sirven acomunidades multiculturales ofrecen lecciones invaluables sobre resiliencia y compromiso. Nosdestacamos en la producción de programación de alta calidad y en la creación de colaboracionessignificativas. ¿Nuestro secreto? Construir relaciones genuinas y duraderas con nuestras comunidades.16Issue No.20

Page 18

Addressing historical inequities isn’t philanthropy; it’s a moral imperative. It requires deliberate actionfrom funders, policymakers, and arts leaders to level the playing field and ensure equitable access.Abordar las inequidades históricas no es filantropía; es una obligación moral. Requiere una accióndeliberada por parte de financiadores, legisladores y líderes artísticos para nivelar el campo de juego ygarantizar un acceso equitativo.Here’s the silver lining: By 2045, the Ford Foundation, drawing on U.S. Census data, projects thatpeople of color will comprise the majority of the United States population. This demographic shiftamplifies the need for authentic, representative storytelling. And where better to nurture this than in theSouth? As the Ford Foundation aptly states, “It is in the South—with its deep history, resilience, andcultural richness—that this storytelling can thrive and shape the next chapter of our national identity.”Aquí está la buena noticia: para 2045, la Fundación Ford, basándose en datos del Censo de EE. UU.,proyecta que las personas de color constituirán la mayoría de la población estadounidense. Estecambio demográfico amplifica la necesidad de narrativas auténticas y representativas. ¿Y dónde mejorpara cultivarlas que en el Sur? Como afirma acertadamente la Fundación Ford, “Es en el Sur, con suprofunda historia, resiliencia y riqueza cultural, donde esta narrativa puede prosperar y dar forma alpróximo capítulo de nuestra identidad nacional”.We must recognize arts organizations serving racially diverse communities not merely as resiliententities but as transformative forces with the power to drive meaningful change. Supporting theseorganizations is not an act of benevolence, it is a forward-looking investment in our shared future. Withintentional collaboration and equitable funding, the South’s creative ecosystems have the potential tolead the nation toward a brighter, more inclusive cultural landscape. Personally, I believe that withempathy, unwavering commitment, and strategic support, the South can rise as the epicenter of amuch-needed cultural renaissance for the United States. Debemos reconocer a las organizacionesartísticas que sirven a comunidades racialmente diversas no sólo como entidades resilientes, sinocomo fuerzas transformadoras con el poder de generar un cambio significativo. Apoyar a estasorganizaciones no es un acto de benevolencia, sino una inversión visionaria en nuestro futurocompartido. Con colaboración intencionada y financiamiento equitativo, los ecosistemas creativos delSur tienen el potencial de liderar al país hacia un panorama cultural más brillante e inclusivo.Personalmente, creo que, con empatía, un compromiso inquebrantable y apoyo estratégico, el Surpuede elevarse como el epicentro de un renacimiento cultural muy necesario para Estados Unidos.Note: This paper was part of the speech I was honored to deliver as a regional update at this year's ISPA AnnualConvention in New York City. Nota: Este documento formó parte del discurso que tuve el honor de presentarcomo informe regional en la Convención Anual de la ISPA de este año en la ciudad de Nueva York.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE17

Page 19

Sources:Americans for the Arts. (n.d.). Sources of revenue for nonprofit arts and cultural organizations.https://www.americansforthearts.org/by-program/reports-and-data/legislation-policy/naappd/sources-of-revenue-for-nonprofit-arts-cultural-organizations?1.Brainly. (n.d.). Why is Spanish the second most spoken language in the United States?https://brainly.com/question/561640782.De Miguel, C. (2008, October 6). El español en Estados Unidos: Un fenómeno imparable. El País.https://elpais.com/diario/2008/10/06/cultura/1223244001_850215.html3.Dobrin, I. (2024, July 1). Hundreds of Florida arts groups scramble for funding after DeSantis vetoes grants. NPR.https://www.npr.org/2024/07/01/nx-s1-5021829/hundreds-of-florida-arts-groups-scramble-for-funding-after-desantis-vetoes-grants4.Ethnologue. (n.d.). Ethnologue insights: Spanish. https://www.ethnologue.com/insights/ethnologue200/5.Ford Foundation. (n.d.). The story of the South is the story of America. https://www.fordfoundation.org/news-and-stories/videos/independent-videos/the-story-of-the-south-is-the-story-of-america/6.Frey, W. H. (2018). The US will become minority white in 2045, Census projects. Brookings Institution.https://www.brookings.edu/articles/the-us-will-become-minority-white-in-2045-census-projects/7.García, E. (2015, June 29). US now has more Spanish speakers than Spain – only Mexico has more. The Guardian.https://www.theguardian.com/us-news/2015/jun/29/us-second-biggest-spanish-speaking-country8.Instituto Cervantes. (2023). El español en el mundo: Anuario Instituto Cervantes 2023.https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_23/el_espanol_en_el_mundo_anuario_instituto_cervantes_2023.pdf9.Pew Research Center. (2023). Facts about the U.S. Black population. https://www.pewresearch.org/social-trends/fact-sheet/facts-about-the-us-black-population/#:~:text=Regionally%2C%20the%20highest%20concentration%20of,half%20(56%25)%20live%20there.10.Preston, J. (2017, August 23). Spanish is the most spoken non-English language in U.S. homes, even as its use declinesamong Latinos. The New York Times. https://www.nytimes.com/2017/08/23/us/spanish-language-united-states.html11.SMU DataArts. (2024). The arts vibrancy index: The top 40 list of arts-vibrant communities. https://culturaldata.org/arts-vibrancy-2024/the-top-40-list/12.SMU DataArts. (n.d.). The alchemy of high-performing arts organizations: A spotlight on organizations of color.https://culturaldata.org/pages/the-alchemy-of-high-performing-arts-organizations-a-spotlight-on-organizations-of-color/13.U.S. Census Bureau. (2023). Language spoken at home: 2023 American Community Survey, table S1601.https://data.census.gov/table/ACSST1Y2023.S1601?q=Language%20Spoken%20at%20Home14.18Issue No.20

Page 20

Open Scene is hosting the "Blue Element CreativeGathering" every Saturday and Sunday starting at 2 PM. This event invites Open Scene board members, friends, and creatives to cometogether for an afternoon of fun, collaboration, and inspiration. Under the guidance of architect Estefanía Herrera, participants will help build aunique ephemeral immersive art piece to be displayed during Arts Weekend onPark Avenue in 2025. Feeling generous or just in the mood to share? Bring asnack, a story, or your best dance moves! OPEN ZINE | ARTS & CULTURE19

Page 21

Click here to register for Saturday!Click here to register for Sunday!20Issue No.20

Page 22

IMAGINE A WORLDWITHOUT ARTISTSOPEN ZINE | ARTS & CULTURE21

Page 23

IMAGINA UN MUNDOSIN ARTISTASBY GISELA ROMEROIMAGES COURTESY OF GISELA ROMERO22Issue No.20

Page 24

During the Covid-19 pandemic, artists playedan invaluable role in maintaining the sanity,spirit, and emotional well-being of peoplearound the globe. Musicians, dancers, and theater groupsshifted to online platforms, offering livestreams, virtual concerts, and performances,even on the balconies of their houses. Thesefree events not only provided entertainmentbut also a sense of community andconnection at a time when physicalgatherings were not possible. Many artists engaged in or facilitated arttherapy sessions online, helping individualscope with the stress, anxiety, and isolation oflockdown. Murals, installations, and art projects inpublic spaces often conveyed messages ofhope, resilience, and solidarity. These worksof art served as reminders of humanconnection and the collective effort to fightthe virus. In my case, I remember that during theapproximately fifty days that I was inquarantine, every day I put a different drawingat the entrance to my apartment, so that theneighbors could see a new drawing everyday. Durante la pandemia de Covid-19, losartistas desempeñaron un papel invaluableen el mantenimiento de la cordura, el espírituy el bienestar emocional de personas detodo el mundo. Músicos, bailarines y grupos de teatropasaron a las plataformas en línea,ofreciendo transmisiones en vivo, conciertosvirtuales y actuaciones, incluso en losbalcones de sus hogares. Estos eventosgratuitos no solo brindaron entretenimientosino también un sentido de comunidad yconexión en un momento en que lasreuniones físicas no eran posibles. Muchos artistas participaron o facilitaronsesiones de arteterapia en línea, ayudando alas personas a lidiar con el estrés, laansiedad y el aislamiento del encierro. Los murales, instalaciones y proyectos dearte en espacios públicos a menudotransmitían mensajes de esperanza,resiliencia y solidaridad. Estas obras de artesirvieron como recordatorios de la conexiónhumana y el esfuerzo colectivo paracombatir el virus. En mi caso, recuerdo que durante loscincuenta días aproximadamente que estuveen cuarentena, cada día ponía un dibujodiferente en la entrada de mi apartamento,para que los vecinos vieran cada día undibujo nuevo."Art is the elimination ofthe unnecessary" Pablo Picasso "El arte es la eliminación de loinnecesario" Pablo PicassoOPEN ZINE | ARTS & CULTURE23

Page 25

24Issue No.20

Page 26

During that difficult time, Artists utilizedsocial media to share their work, collaborateon projects, and engage with audiences. Thisnot only provided a platform for artists tocontinue their work but also gave people adaily dose of inspiration, humor, or beauty tolook forward to. Film makers, writers, and visual artistscaptured the essence of the moment,documenting the human experience duringthe crisis. This included everything frompersonal stories to broader societal changes,providing both historical documentation andimmediate emotional release. Artists encouraged community participationby leading virtual workshops. Artists andeducators collaborated to provide artclasses online, keeping children and adultsengaged in learning and creativity. This wascrucial for mental health, particularly forstudents who were suddenly out of theirregular school environments. The arts during Covid-19 became a beaconof light in a time of uncertainty and fear,showing how art can nurture the soul even inthe darkest of times. But many artists abandon their careers dueto economic difficulties. Durante ese momento difícil, los artistasutilizaron las redes sociales para compartirsu trabajo, colaborar en proyectos einteractuar con el público. Esto no sóloproporcionó una plataforma para que losartistas continuaran con su trabajo, sino quetambién brindó a las personas una dosisdiaria de inspiración, humor o belleza queesperar. Cineastas, escritores y artistas visualescapturaron la esencia del momento,documentando la experiencia humanadurante la crisis. Esto incluyó de todo, desdehistorias personales hasta cambios socialesmás amplios, proporcionando tantodocumentación histórica como una liberaciónemocional inmediata. Los artistas alentaron la participación de lacomunidad dirigiendo talleres virtuales.Artistas y educadores colaboraron paraofrecer clases de arte en línea, manteniendoa niños y adultos involucrados en elaprendizaje y la creatividad. Esto fue crucialpara la salud mental, particularmente paralos estudiantes que repentinamente sevieron fuera de sus entornos escolareshabituales. Las artes durante el Covid-19 se convirtieronen un faro de luz en una época deincertidumbre y miedo, mostrando cómo elarte puede nutrir el alma incluso en lostiempos más oscuros. Pero muchos artistas abandonan suscarreras debido a dificultades económicas.“Without art, the crudeness ofreality would make the worldunbearable” George Bernard ShawOPEN ZINE | ARTS & CULTURE25

Page 27

Imagine a world withoutImagina un mindo sin artist(a)s!26Issue No.20

Page 28

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE27 Without painters, sculptors, photographers,and digital artists, our surroundings wouldlack color, texture, and expression. Publicspaces would be devoid of murals,sculptures, and installations that often serveas both beautification and socialcommentary. Architecture might becomepurely functional, stripped of aestheticconsiderations. Imagine a world without novels, poetry, orstorytelling. The world would have fewerwindows into different lives, times, andplaces. The absence of musicians would mean nosymphonies, no pop songs, no jazz or folkmusic to accompany daily activities orcelebrations. Theater, dance, and film would not exist aswe know them. Entertainment might relysolely on factual reporting or mechanicalperformances, devoid of the interpretivedepth and emotional resonance that actors,dancers, and directors bring to their work. Art is a fundamental part of cultural identity.Without artists, the unique expressions ofdifferent cultures would diminish, leading to amore homogenized society where the richtapestry of human diversity is less visible. Artists push boundaries and concepts.Without this experimental approach,innovation might slow down, particularly inareas where art intersects with technology orscience. Sin pintores, escultores, fotógrafos y artistasdigitales, nuestro entorno carecería de color,textura y expresión. Los espacios públicosestarían desprovistos de murales, esculturase instalaciones que a menudo sirven comoembellecimiento y comentario social. Laarquitectura podría volverse puramentefuncional, despojada de consideracionesestéticas. Imagine un mundo sin novelas, poesía ninarraciones. El mundo tendría menosventanas a diferentes vidas, épocas ylugares. La ausencia de músicos significaría que nohabría sinfonías, ni canciones pop, ni jazz omúsica folclórica para acompañar lasactividades o celebraciones diarias. El teatro, la danza y el cine no existirían talcomo los conocemos. El entretenimientopuede depender únicamente de reportajesfácticos o actuaciones mecánicas,desprovistas de la profundidad interpretativay la resonancia emocional que los actores,bailarines y directores aportan a su trabajo. El arte es parte fundamental de la identidadcultural. Sin artistas, las expresiones únicasde diferentes culturas disminuirían, lo queconduciría a una sociedad máshomogeneizada donde el rico tapiz de ladiversidad humana sería menos visible. Los artistas traspasan límites y conceptos.Sin este enfoque experimental, la innovaciónpodría desacelerarse, particularmente enáreas donde el arte se cruza con latecnología o la ciencia.

Page 29

Art serves as therapy, education, and a way to process complex emotions or societal issues.Art education shapes critical thinking, creativity, and problem-solving skills. Without artists,these aspects of education might suffer, focusing solely on logical or technical skills. In essence, a world without artists would be one where human emotions, cultural richness,personal expression, and innovation are significantly diminished. It would be a world wherethe human spirit is less celebrated, and where much of what makes life uniquely meaningful islost. El arte sirve como terapia, educación y una forma de procesar emociones complejas oproblemas sociales. La educación artística da forma al pensamiento crítico, la creatividad ylas habilidades de resolución de problemas. Sin artistas, estos aspectos de la educaciónpodrían verse afectados, centrándose únicamente en habilidades lógicas o técnicas. En esencia, un mundo sin artistas sería un mundo en el que las emociones humanas, lariqueza cultural, la expresión personal y la innovación estarían significativamente disminuidas.Sería un mundo en el que el espíritu humano sería menos celebrado y en el que se perderíamucho de lo que hace que la vida sea significativa.28Issue No.20

Page 30

Let’s celebrate the beauty of diversitythrough music, no matter the language!Don't forget to give this playlist a spin andtoss in your favorite jam!This book explores the unconventional and oftenirrational approaches that drive successful brandsand innovative business strategies. Drawing frombehavioral economics, psychology, and marketing,Sutherland challenges traditional rational models,advocating for creative thinking and the embrace ofhuman quirks to solve complex problems. Throughengaging anecdotes and insightful analysis, thebook reveals how leveraging the unexpected canlead to magical outcomes in both professional andpersonal realms.READ | LEE01AlchemyLISTEN | ESCUCHA02OS PlaylistThis South Korean thriller by Hwang Dong-hyuk,where financially desperate contestants compete intwisted children’s games for a massive cash prize.Beyond its survival-drama appeal, it offers pointedsocial commentary on debt, class disparity, andmoral compromise. Its bright, childlike visualsstarkly contrast the violence, highlighting innocencelost and the price of humanity. A global sensation,Squid Game showcases the rise of Korean mediaand sparks critical conversations on socialinequality.WATCH | VE03Squid GameOPEN ZINE | ARTS & CULTURE29

Page 31

30Issue No.20

Page 32

Art On The Move| NOT | A PHOTOGRAPHIC ESSAY New YorkOPEN ZINE | ARTS & CULTURE31

Page 33

32Issue No.20

Page 34

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE33

Page 35

34Issue No.20

Page 36

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE35

Page 37

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE36Issue No.20

Page 38

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE37

Page 39

Find these pieces walking around | Encuentra estas piezas caminando porManhattan, NY38Issue No.20

Page 40

Encuentros:Paloma EstévezINTERVIEWED BY THAMARA BEJARANOPHOTO COURTESYOPEN ZINE | ARTS & CULTURE39

Page 41

Paloma Estévez is a NYC-based, Chilean-born performing arts manager, producer, and curatorwith extensive experience working with artists and cultural institutions. She currently serves as theDirector of Artistic Programming at Lincoln Center for the Performing Arts.Paloma began her career in Santiago, Chile, where she spent nearly a decade managing theatercompanies and orchestrating large-scale cultural events, including international art summits, bookfairs, art exhibitions, and music festivals. She moved to NYC in 2016 and earned her MFA inTheater Management and Producing from Columbia University. Shortly afterward, she worked onthe Brooklyn Academy of Music’s 2018 Next Wave Festival.Now in a key role at Lincoln Center, Paloma “takes pride in her artist-centered approach, shapingdiverse programming, emphasizing partnership building and audience development, andadvocating for an equitable and radically inclusive field.”This conversation revolves around the re-shaping of a New York cultural landmark like LincolnCenter, driven by the need to reflect the city's diverse community. The changes—initiated beforethe pandemic but accelerated by it—include a shift in programming, ticket pricing, and a focus oninclusivity. The institution aims to support local artists and communities by offering free andaffordable events. Challenges include economic sustainability, fair compensation for artists, andthe need for efficient decision-making processes. The shared goal? To create a welcoming spacethat fosters cultural exchange and representation while maintaining financial responsibility.Paloma Estévez is a NYC-based, Chilean-born performing arts manager, producer, and curatorwith extensive experience working with artists and cultural institutions. She currently serves as theDirector of Artistic Programming at Lincoln Center for the Performing Arts.Paloma began her career in Santiago, Chile, where she spent nearly a decade managing theatercompanies and orchestrating large-scale cultural events, including international art summits, bookfairs, art exhibitions, and music festivals. She moved to NYC in 2016 and earned her MFA inTheater Management and Producing from Columbia University. Shortly afterward, she worked onthe Brooklyn Academy of Music’s 2018 Next Wave Festival.Now in a key role at Lincoln Center, Paloma “takes pride in her artist-centered approach, shapingdiverse programming, emphasizing partnership building and audience development, andadvocating for an equitable and radically inclusive field.”This conversation revolves around the re-shaping of a New York cultural landmark like LincolnCenter, driven by the need to reflect the city's diverse community. The changes—initiated beforethe pandemic but accelerated by it—include a shift in programming, ticket pricing, and a focus oninclusivity. The institution aims to support local artists and communities by offering free andaffordable events. Challenges include economic sustainability, fair compensation for artists, andthe need for efficient decision-making processes. The shared goal? To create a welcoming spacethat fosters cultural exchange and representation while maintaining financial responsibility.40Issue No.20

Page 42

The Lincoln Center for the Performing Arts has long been recognized for its landmark venues, world-classprogramming, and rich cultural legacy. In recent years, the institution has gone through significanttransformations to reflect the diversity of New York City and broaden its civic engagement. During the 2025NY ISPA Convention, we spoke with Paloma Estévez, Director of Artistic Programming at Lincoln Center, aboutthese changes—why they began, how they’ve impacted audiences and artists, and what it takes to nurture atruly inclusive arts ecosystem. El Lincoln Center for the Performing Arts ha sido reconocido durante muchotiempo por sus emblemáticos teatros, su programación de clase mundial y su rica herencia cultural. En losúltimos años, la institución ha experimentado importantes transformaciones para reflejar la diversidad de laciudad de Nueva York y fortalecer su compromiso cívico. Durante la Convención NY ISPA 2025, conversamoscon Paloma Estévez, Directora de Programación Artística del Lincoln Center, sobre estos cambios: por quécomenzaron, cómo han impactado a las audiencias y artistas, y qué se necesita para construir un ecosistemaartístico verdaderamente inclusivo.TB: Paloma, thank you for taking the time to chat with us. Let’s begin with the big picture: why did LincolnCenter decide to undertake such a sweeping transformation in its programming and policies? Paloma,gracias por tomarte el tiempo de hablar con nosotros. Comencemos con la visión general: ¿por qué elLincoln Center decidió emprender una transformación tan profunda en su programación y políticas?PE: The change at the institution was driven by the need—or the desire—to represent the city in which we live.That was the main reason. And because the United States doesn’t have a national theater, like many othercountries do, I believe Lincoln Center can be considered a benchmark in that sense. It has the scale, thebudget, and the significance within the country, but above all, it’s a cultural center in New York that aims toreflect the city where it’s located and the context in which we live. That, I believe, was the most importantmotivator to change the programming and the ticket-pricing structure—now it’s “Choose-What-You-Pay” orfree. It’s about being a civic center as well, meaning a center that’s connected to its city and its citizens. That’sa huge challenge in New York because it’s a very multicultural, diverse, and obviously rich city. It’s also veryhard to encompass everything. That’s why we invited all these curators, artists, institutions, festivals, andpartners to help create a program representative of the city. El cambio en la institución fue impulsado por lanecesidad —o el deseo— de representar la ciudad en la que vivimos. Esa fue la razón principal. Y dado queEstados Unidos no tiene un teatro nacional, como muchos otros países, creo que el Lincoln Center puedeconsiderarse un referente en ese sentido. Tiene la escala, el presupuesto y la relevancia dentro del país, perosobre todo, es un centro cultural en Nueva York que busca reflejar la ciudad en la que se encuentra y elcontexto en el que vivimos. Ese fue el mayor motivador para cambiar la programación y la estructura deprecios de los boletos, que ahora es “Elige lo que pagas” o gratuito. Se trata también de ser un centro cívico,es decir, un espacio conectado con su ciudad y sus ciudadanos. Eso es un gran desafío en Nueva York, ya quees una ciudad multicultural, diversa y, obviamente, con gran riqueza cultural. También es muy difícil abarcarlotodo. Por eso invitamos a curadores, artistas, instituciones, festivales y socios para ayudar a crear unaprogramación representativa de la ciudad.Encuentros: Paloma EstévezOPEN ZINE | ARTS & CULTURE41

Page 43

TB: How did the COVID-19 pandemic play into that? ¿Cómo influyó la pandemia de COVID-19 en estatransformación?PE: It wasn’t that the pandemic sparked the idea, but it definitely indicated, “Okay, this is the moment for aclean slate.” I think it had a lot to do with the fact that, when we came back after COVID, we had a hugeamount of outdoor space—which is very scarce in the city—and that was very inspiring for the concept ofopening up stages and telling many artists and cultural institutions in the city, “Hey, we have an outdoor space—do you want to do something with us next year, for the first time?” That was the first major expansion. Therewas already a shift in the president’s mindset a bit before the pandemic, and it had to do with Lincoln Centerhaving been created to be a center of excellence for all the arts and for all citizens. So, I think there was adesire or momentum even before the pandemic, and then the pandemic became a catalyst, along with all thesocial movements that emerged in the United States and around the world, which seemed timely andnecessary to address. No es que la pandemia haya generado la idea, pero sí nos indicó que era el momentoperfecto para empezar de cero. Creo que influyó mucho el hecho de que, al regresar después del COVID,teníamos una gran cantidad de espacio al aire libre, algo muy escaso en la ciudad, y eso inspiró el conceptode abrir escenarios e invitar a artistas e instituciones culturales a colaborar con nosotros. Así nació nuestroprimer gran festival al aire libre. Hubo un cambio en la mentalidad del liderazgo de la institución incluso antesde la pandemia. El Lincoln Center fue concebido como un centro de excelencia para todas las artes y paratodos los ciudadanos. La pandemia, junto con los movimientos sociales que surgieron en Estados Unidos y elmundo, aceleró este proceso y lo hizo aún más oportuno y necesario.Photo credit: Iñaki Vinaixa for Lincoln Center42Issue No.20

Page 44

TB: That’s a tremendous undertaking. Could you talk about the challenges and benefits? PE: Well, the challenges include changing some structures, changing the budget, reviewing everything youwere doing, opening up spaces and trusting new curators, artists, and partners we had never worked withbefore, and also being an institution they could trust. When we began our outreach, we started callingthousands of people for what was called “Restart Stages,” the first outdoor festival we did post-COVID. I thinkthat was the biggest challenge—building trust and relationships with artists and communities we didn’t havebefore and ensuring for ourselves that this change was real and not just temporary. Not just “Oh, the world isasking us to be more diverse,” but rather a genuine desire, also a mandate from our CEO, our president, andour board. The consequences have been huge. In our most recent summer festivals, more than 65% of theaudience members were new to Lincoln Center. There’s a massive number of people who had never been tothe institution and who, thanks to the variety of artists we featured, have been able to have their firstexperience at Lincoln Center. That led to a mini-festival I hold in October called “Festival of Firsts,” whichfocuses exclusively on “firsts”: for example, your first album, your first time in New York, your first timeperforming. It was very much inspired by the idea of bringing in audiences for the first time, constantly thinkingabout that—how do we bring new people—youth, children, seniors from various cultures in the city? And thenthe change in the economic model, integrating or perhaps opening up to a model that I love, the “Choose-What-You-Pay.” The organization’s funding mechanisms remain the same, but now they have more flexibility.We do not rely on ticket revenue, or only on a very small and marginal amount of what people pay. Thatamount is extremely important and necessary, but it means a significant commitment from the board to raisethe necessary resources to sustain the “Choose-What-You-Pay” model. This includes our fundraising team,our board members, and donors who understand that one of our primary focuses is that model. So, kudos tothe board, the CEO, and all the fundraising efforts needed to make a budget that supports that model. Entrelos desafíos, diría que cambiar estructuras internas, revisar presupuestos, abrir espacios y confiar en nuevoscuradores, artistas y socios con los que nunca habíamos trabajado. También tuvimos que demostrarles quepodían confiar en nosotros. Cuando iniciamos la convocatoria para lo que llamamos “Restart Stages,” elprimer festival al aire libre tras la pandemia, contactamos a miles de personas. El mayor reto fue construirconfianza y relaciones con artistas y comunidades con las que no teníamos vínculos previos, asegurándonosde que este cambio fuera real y no sólo una respuesta temporal a las demandas de mayor diversidad. Losresultados han sido enormes. En nuestros festivales de verano más recientes, más del 65% de los asistenteseran nuevos en el Lincoln Center. Gracias a la diversidad de artistas en la programación, muchas personas hanpodido vivir su primera experiencia en la institución. Esto nos llevó a crear un festival en octubre llamado“Festival de los Primeros,” que se centra en “primeras veces”: tu primer álbum, tu primera vez en Nueva York,tu primera actuación en el Lincoln Center. Además, el modelo económico ha cambiado con la implementacióndel “Elige lo que pagas.” La institución sigue teniendo sus mecanismos de financiamiento, pero con másflexibilidad. Aunque la venta de boletos sigue siendo importante, ahora el compromiso de la junta directiva ylos donantes es clave para sostener este modelo.Encuentros: Paloma EstévezOPEN ZINE | ARTS & CULTURE43

Page 45

TB: That sounds like a lot of effort on the administrative side. Could you expand on the internal shifts—especially around equitable treatment for artists? Parece que ha requerido un gran esfuerzo en laadministración. ¿Qué cambios internos han implementado, especialmente en términos de equidad para losartistas?PE: Yes. In the cultural sector, there are often assumptions—like a predisposition to say that artists who playcertain music should be paid more, or others who play a different kind of music should be paid less. This is notsimply unconscious bias but also rooted in industry norms. So we’ve worked really hard to equalize budgetsand avoid assuming that a musician who plays Music X automatically has a higher or lower budget than a poet,a hip-hop artist, or a salsa performer. I’m sure many institutions, if they look at their budgets, will find hugeimbalances or even a total mismatch in how funds are distributed. We introduced certain rubrics to help usfigure this out. Of course, in reality, there are bigger-name artists performing on bigger stages who might bemore famous and charge more, but at least there’s a baseline. We’re also a not-for-profit, meaning we workwith public funds and have a fiscal responsibility not to pay millions of dollars for a single concert that only alimited number of people can attend. We’ve managed to establish parameters so that the entire team isempowered to make decisions without having to ask every five minutes. It becomes an institutional standard,and each institution is free to define its own standards. It’s also for your own sanity: if you’re dealing with 500shows a year, you can’t tailor the decision-making process for every single production; it has to align with yourvalues, your leadership, and your budget so that it remains time-efficient while being equitable in treatment.Uno de los mayores cambios ha sido revisar cómo se asignan los presupuestos para los artistas. Hay unatendencia en la industria a asumir que ciertos géneros musicales merecen un pago mayor que otros. Noshemos esforzado por equilibrar los presupuestos y evitar suposiciones sobre qué tipo de músico o artistamerece una mayor o menor remuneración. También hemos establecido estándares internos para agilizar latoma de decisiones y garantizar la equidad en el trato a los artistas. Trabajamos con fondos públicos ytenemos la responsabilidad fiscal de no gastar millones de dólares en un solo concierto para un gruporeducido de personas.44Issue No.20

Page 46

TB: Finally, what message would you share with other organizations that want to follow in Lincoln Center’sfootsteps but might be hesitant? Finalmente, ¿qué mensaje le darías a otras organizaciones que quieranseguir el ejemplo del Lincoln Center pero aún tienen dudas?PE: It’s about choosing your priorities and putting your two or three most important ones at the top of theagenda. The idea is for cultural institutions to be people’s “backyard.” I often think about gyms: once you’re amember, you have easy access; you scan something, and it’s yours. You can sit down and work, you can train,and you can watch a show if you want. You can bring your child, your mother, your best friend, have a drink, eatsomething—activities that are more day-to-day and don’t necessarily involve just the transactional aspect ofseeing a show. I always talk about the power of the arts administrator in building that relationship with artistsand with the artistic community. It’s such a small world, even in New York. After the beautiful missionstatement and after that bold leadership change, if your staff isn’t really aligned with every single step in theprocess, it’s not going to happen. I always talk about this producing path—from contracting to the show. WhenI’m with the artist, I represent Lincoln Center; when I’m with Lincoln Center, I represent the artist. I’madvocating for them throughout the entire process—with my legal team, with our marketing team, with ourproduction team, and with our artist services team. Se trata de elegir tus prioridades y colocar las dos o tresmás importantes en la parte superior de la agenda. La idea es que las instituciones culturales sean como el“patio trasero” de la gente. A menudo pienso en los gimnasios: una vez que eres miembro, tienes acceso fácil;escaneas algo y ya es tuyo. Puedes sentarte a trabajar, entrenar y, si quieres, ver un espectáculo. Puedestraer a tu hijo, a tu madre, a tu mejor amigo, tomar una bebida, comer algo… actividades que forman parte deldía a día y que no necesariamente implican sólo el aspecto transaccional de asistir a un espectáculo. Siemprehablo del poder del administrador de las artes en la construcción de esa relación con los artistas y con lacomunidad artística. Es un mundo pequeño, incluso en Nueva York. Después de una declaración de misióninspiradora y de un cambio de liderazgo audaz, si tu equipo no está realmente alineado en cada paso delproceso, el cambio no sucederá. Siempre hablo de este camino de producción, desde la contratación hasta lafunción. Cuando estoy con el artista, represento al Lincoln Center; cuando estoy con el Lincoln Center,represento al artista. Abogo por ellos en todo el proceso: con mi equipo legal, con nuestro equipo demarketing, con nuestro equipo de producción y con nuestro equipo de servicios para artistas. Encuentros: Paloma EstévezOPEN ZINE | ARTS & CULTURE45

Page 47

Lincoln Center’s transformation reflects a fundamental and much-needed shift in mindset—one thatprioritizes inclusivity, fair treatment for artists, and a genuine commitment to representing the vibranttapestry of U.S. cities. Paloma Estevez and her team demonstrate that with bold leadership, staffalignment, and a transparent framework, even the most iconic institutions can open their doors innew ways.La transformación del Lincoln Center refleja un cambio de mentalidad fundamental y necesario, queprioriza la inclusión, la equidad en la remuneración de los artistas y un compromiso genuino con larepresentación de la diversidad de las ciudades estadounidenses. Paloma Estévez y su equipodemuestran que, con liderazgo audaz, alineación interna y una estructura transparente, incluso lasinstituciones más emblemáticas pueden abrir sus puertas de nuevas maneras.Photo credit: Iñaki Vinaixa for Lincoln Center46Issue No.20

Page 48

THAT MEANS THEPOPCORNS AREON US!Go to the movieswith us!Enjoy movies with a purpose! Open Scene is giving you the best reason to head to the cinema. You gettwo tickets for only $30 and Regal Movie donates 25% back to support the arts!WWW.OPENSCENE.ORG/COLLABORATIONS$30TWO TICKETSFOR ONLYOPEN ZINE | ARTS & CULTURE47

Page 49

That means thepopcorn is on us—YES, we’reserious!We plastered this page with areminder because, honestly, wecan’t bear the thought of youmissing out!WWW.OPENSCENE.ORG/COLLABORATIONS48Issue No.20

Page 50

Volveré de nuevoVolveré de nuevo; volveréA reír, a amar y a contemplar con ojos asombradosCómo arden los fuegos del bosque al mediodía dorado,Llevando su humo azul y negro a cielos de zafiro.Volveré a vagar junto a los arroyosQue bañan las hojas pardas de las hierbas inclinadas,Y a revivir mis mil sueñosDe aguas que corren por los desfiladeros de la montaña.Volveré a escuchar el violín y el pífanoDe los bailes del pueblo, dulces y queridos acordesQue agitan las hondas raíces de la vida natal,Melodías errantes de antiguas runas olvidadas.Volveré, volveré de nuevo,Para aliviar mi alma de largos, largos años de dolor.Claude McKay 1889 – 1948Poetry Poesía42Issue No.19I Shall Return AgainI shall return again; I shall returnTo laugh and love and watch with wonder-eyesAt golden noon the forest fires burn,Wafting their blue-black smoke to sapphire skies.I shall return to loiter by the streamsThat bathe the brown blades of the bending grasses,And realize once more my thousand dreamsOf waters rushing down the mountain passes.I shall return to hear the fiddle and fifeOf village dances, dear delicious tunesThat stir the hidden depths of native life,Stray melodies of dim remembered runes.I shall return, I shall return again,To ease my mind of long, long years of pain.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE49

Page 51

50Issue No.20

Page 52

Donate | DonaOPEN SCENE'S PROGRAMS WOULD NOT BE POSSIBLE WITHOUT THE SUPPORT OF GENEROUS DONORS.LET'S WORK TOGETHER TO CULTIVATE A VIBRANT AND THRIVING ARTS AND CULTURAL SCENE.LOS PROGRAMAS DE OPEN SCENE NO SERÍAN POSIBLES SIN EL APOYO DE GENEROSOS DONANTES.TRABAJEMOS JUNTOS PARA CULTIVAR UNA ESCENA ARTÍSTICA Y CULTURAL VIBRANTE Y PRÓSPERA.SUPPORT OS BY TEXTING THE CODE OSLOVE TO 53-555PUEDES APOYAR A OPEN SCENE ENVIANDO UN MENSAJECON EL CÓDIGO OSLOVE AL 53-555OPEN ZINE | ARTS & CULTURE51

Page 53

GET YOUROFFICIAL OPENSCENE MERCHHERE! Open Scene Fundraising Storeconnecting communities through the ArtsEVERY ORDER HELPS UNLEASH THE POWER OF ARTS AND CULTURE.52Issue No.20

Page 54

ZINEWWW.OPENSCENE.ORGIssue No.20