Return to flip book view

June 2025 Zine 25

Page 1

Message Arts & Culture ZINEWWW.OPENSCENE.ORG | WINTER PARK, FLISSUE | EJEMPLAR 25JUNIO | JUNE 2025

Page 2

WWW.OPENSCENE.ORG

Page 3

Table of ContentsART ON THE MOVE: CINCINNATI | NOT | A PHOTOGRAPHIC ESSAYARTE EN MOVIMIENTO: CINCINNATIPOETRY | POESÍAIDENTITY CONSTELLATIONS |CONSTELACIONES DE IDENTIDADBY THAMARA BEJARANO08THE GUITAR AND THE DOMINO | LA GUITARRA Y EL DOMINÓ BYROBERTO WEIL 142850THE ARTIST’S PARTNER | LA PAREJA DEL ARTISTA BY GISELA ROMERO18ENCUENTROS: EVELYNE LAURENT-PERRAULT36READ, LISTEN, WATCH |LEE, ESCUCHA, VE26

Page 4

We respectfully recognize that we live and work on thelands of the First Peoples, Traditional Custodians of thisregion, and we pay our respects to their elders, past,present, and emerging.WWW.OPENSCENE.ORGLAND ACKNOWLEDGEMENT

Page 5

TeamABOUT THE COVERPHOTOGRAPHERS CONTRIBUTING WRITERSCincinnati Toy HeritageDesignerJonathan QueenLocation23 West Court StreetEDITOR-IN-CHIEFMARIELA SAADART DIRECTIONTHAMARABEJARANOMARC PENN II THAMARABEJARANOCARLOS FUGUET GISELA ROMEROROBERTO WEIL

Page 6

Dear Open Zine community,Let’s start with some good news: at  AFTACON 2025 in Cincinnati, our presentation“Bridging  Gaps:  Multicultural  Programming  as  a  Tool  for  Representation  andSustainability”  was  met  with  enthusiastic  acclaim—participants  praised  its  practicalstrategies and vibrant case studies, sparking a lively and nourishing Q&A.Strolling through Downtown Cincinnati, we drew inspiration from ArtsWave and ArtWorks,whose  creative  placemaking  projects  transform  ordinary  streets  into  dynamic  culturalhubs. Their work truly exemplifies the power of art to activate public space.Closer to home, we partnered on the bilingual “Art of Interviewing” workshops led by Dr.Tyler Fisher (Florida Gulf Coast University), Leah Basaria (founder and CEO of Light Line),and  Alejandro  Bernard  (Valencia  College  student).  Inmates  personalized  their  ownpuppets  using  the  44  kits  developed  by  Open  Scene.  Today,  those  puppets  are  ondisplay  at  Hart  Memorial  Central  Library  as  “anti-mugshots,”  each  accompanied  by  adescription  of  its  creator’s  journey  and  aspirations.  This  exhibition  aims  to  inspire  anduplift, showing how creative engagement can transform lives from incarceration throughreintegration.  We’re  proud  to  be  changemakers,  using  art  to  open  doors  and  redefinenarratives.Inside this issue, you’ll find:Art on the Move: CINCINNATI (photographic essay)Identity Constellations by Thamara Bejarano The Guitar and the Domino by Roberto WeilThe Artist’s Partner by Gisela RomeroEncuentros: historian Evelyne Laurent-Perrault in conversationRead, Listen, Watch: our top cultural picksLooking ahead, mark your calendars for this September’s fifth Latin American PerformingArts Festival at  the Arts & History  Museums of Maitland. Completely  free and featuringstellar performances from Europe and across the U.S., it’s our next opportunity to uniteaudiences through the transformative power of art.Thank  you  for  journeying  with  us.  We’ll  keep  connecting  communities—and  you—inspired, seen, and heard through every creative endeavor.6Issue No. 25Editor’s Letter

Page 7

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE7Querida comunidad de Open Zine,Empecemos con buenas noticias: en AFTACON 2025 en Cincinnati, nuestra presentación“Bridging  Gaps:  Multicultural  Programming  as  a  Tool  for  Representation  andSustainability” fue recibida con entusiasmo—los participantes elogiaron sus estrategiasprácticas y casos de estudio vibrantes, generando una sesión de preguntas y respuestasanimada y enriquecedora.Paseando  por  el  centro  de  Cincinnati,  nos  inspiramos  en  ArtsWave  y  ArtWorks,  cuyosproyectos  de  emplazamiento creativo  transforman  calles  comunes  en  ejes  culturalesdinámicos. Su labor ejemplifica el poder del arte para activar el espacio público.Más  cerca  de  casa,  colaboramos  en  los  talleres  bilingües  “El  Arte  de  la  Entrevista”,dirigidos por el Dr. Tyler Fisher (Florida Gulf Coast University), Leah Basaria (fundadora yCEO  de  Light  Line)  y  Alejandro  Bernard  (estudiante  de  Valencia  College).  En  esteproyecto,  los  internos  personalizaron  sus  propias  marionetas  utilizando  los  52  kitsdesarrollados por Open Scene. Hoy, esas figuras están exhibidas en la Biblioteca CentralHart Memorial como  “anti-fotografías policiales”:  cada una incluye una  descripción quenarra el recorrido y las aspiraciones de su creador. Esta muestra busca inspirar y elevar,demostrando  cómo  el  compromiso  creativo  puede  transformar  vidas  desde  la  cárcelhasta la reintegración. Nos enorgullece ser agentes de cambio, usando el arte para abrirpuertas y redefinir narrativas.En este número encontrarás:Arte en movimiento: CINCINNATI (ensayo fotográfico)Constelaciones de identidad por Thamara Bejarano La guitarra y el dominó por Roberto WeilLa pareja del artista por Gisela RomeroEncuentros: la historiadora Evelyne Laurent-PerraultLee, escucha, ve: nuestras recomendaciones culturalesDe cara al futuro, marca en tu calendario la quinta edición de nuestro Festival Latino de ArtesEscénicas,  este  septiembre  en  el  Museo  de  Arte e e Historia  deMaitland. Totalmente gratis y con espectáculos de Europa y de distintos rincones de EE.UUEsta será  nuestra  próxima  oportunidad  para  unir  audiencias  mediante  el  podertransformador del arte.Gracias por acompañarnos en este viaje. Seguiremos conectando comunidades—y a ti—a través de cada emprendimiento creativo.

Page 8

IDENTITYCONSTELLATIONSBY THAMARA BEJARANO8Issue No. 25

Page 9

CONSTELACIONES DEIDENTIDADOPEN ZINE | ARTS & CULTURE9

Page 10

A few weeks ago, we were invited to present at the national conference of Americans for theArts (AFTACON) in Cincinnati, an unforgettable experience amid a cultural landscape deeplyaffected by federal cuts. Our session, “Bridging Gaps: Multicultural Programming as a Tool forRepresentation and Sustainability,” was chosen from over 200 proposals, which left usprofoundly honored and even more committed to our work. It’s worth highlighting the organizers’generous gesture of making the conference free this year, ensuring that more voices could beheard. Hace un par de semanas fuimos invitadas a presentar en la conferencia nacional deAmericans for the Arts (AFTACON) en Cincinnati, una experiencia inolvidable en medio de unpanorama cultural profundamente afectado por los recortes federales. Nuestra sesión,“Cerrando brechas: la programación multicultural como herramienta de representación ysostenibilidad”, fue seleccionada de entre más de 200 propuestas, lo que nos hizo sentirprofundamente honradas y aún más comprometidas con nuestra labor. Vale destacar elhermoso gesto de los organizadores al hacer la conferencia gratuita este año, asegurando quemás voces pudieran estar presentes.There, we connected with Americans from every corner:Funmi Ajamufua, of the Bi-Okoto Cultural Center in Ohio, who introduced us to the power ofNigerian drums.Jodi, in Utah, with whom we discussed the challenges of bringing multicultural programmingto rural areas.Rosario, weaving cultural policy from her vantage point in the American South.Melanie, straddling Germany and Colombia, reaffirming from the German Embassy thepower of cultural exchange.Hundreds of people, so different, yet bound by a single conviction: art is a powerful engine forsocial transformation.Allí conectamos con estadounidenses de todos los rincones:Funmi Ajamufua, del Bi-Okoto Cultural Center en Ohio, que nos enseñó la fuerza de lostambores nigerianos.Jodi, en Utah, con quien discutimos los retos de llevar programación multicultural a zonasrurales.Rosario, tejiendo políticas culturales desde su experiencia en el sur del país.Melanie, entre Alemania y Colombia, reafirmando desde la Embajada Alemana el poder delencuentro cultural.Cientos de personas, tan distintas, con una misma convicción: el arte es una poderosaherramienta de transformación social.10Issue No. 25

Page 11

And amid all those voices, one constant remains: a single root is not enough.Some still insist on fitting us into one box, one label, one story. But what if the truth were theopposite? What if, as Amin Maalouf suggests, we are the crossroads of all our identitybelongings, rather than any one above the rest?Talking with Evelyne Laurent-Perrault, historian of the African diaspora, this complexity takes onflesh, voice, and consciousness (don’t miss the interview in the “Encuentros” section in thefollowing pages). From genetic science to oral histories, the evidence is clear: we move, we mix,we transform. Yet power—as—a—machine—has institutionalized whiteness as the norm(alongside other forced dichotomies), established hierarchies of domination and violence basedon mere pigmentation, and dictated who has the right to belong and who does not. Even inspaces that proclaim themselves progressive, intersectionality is invoked more often than it ispracticed. Y entre todas esas voces, persiste una constante: una sola raíz no basta.Hay quienes insisten en encajarnos en una sola caja, una sola etiqueta, una sola historia. Pero ¿ysi la verdad fuera lo contrario? ¿Y si fuéramos, como sugiere Amin Maalouf, el entrecruce detodas nuestras pertenencias identitarias, y no una sola de ellas por encima de las otras?Conversando con Evelyne Laurent-Perrault, historiadora de la diáspora africana, esacomplejidad adquiere cuerpo, voz y conciencia (no se pierdan la entrevista en lasección Encuentros en las próximas páginas). Desde la ciencia genética hasta losrelatos orales, la evidencia no deja dudas: nos movemos, nos mezclamos, nostransformamos. Sin embargo, el poder —como maquinaria— ha institucionalizado lablanquitud como norma (junto a otras dicotomías forzadas), ha establecidojerarquías de dominación y violencia basadas en meras pigmentaciones, ha dictadoquién tiene derecho a pertenecer y quién no. Incluso en los espacios que se dicenprogresistas, la interseccionalidad se menciona más de lo que se practica.Between Multiple Roots and Shared Universes Entre múltiples raíces y universos compartidosWhat happens when we become aware that we inhabit multiple dimensions at once?The migrant Muslim Latina scientist? The Black artist channeling the kaleidoscopicvisions of her Caribbean, European, and New York heritage onto canvas? The queerIndigenous body? The intellectual who refuses to accept the limits imposed on herstory? ¿Qué ocurre cuando tomamos conciencia de que habitamos múltiplesdimensiones al mismo tiempo? ¿La científica latina migrante musulmana? ¿El artistanegro que vierte en sus obras las visiones alucinantes de su herencia caribeña,europea y neoyorquina? ¿El cuerpo queer indígena? ¿La intelectual que se niega aaceptar los límites impuestos a su historia?OPEN ZINE | ARTS & CULTURE11

Page 12

“What makes memyself and notsomeone else is thatI alone have thatexact mixture ofbelongings.”“Lo que hace que yosea yo mismo y nootro, es que soy elúnico en tener esamezcla exacta depertenencias.”12Issue No. 25

Page 13

Venezuelan biologist and visual artist Antonio Briceño, in his series Gods of America, portraysIndigenous leaders of our continent as deities, restoring to them their stolen dignity. Each portraitis a political statement, but also an invitation to imagine alternative narratives. In his work, thespiritual and the political are inseparable. El biólogo y artista visual venezolano Antonio Briceño,en su serie Gods of America, retrata a líderes indígenas de nuestro continente como divinidades,devolviéndoles la dignidad robada. Cada retrato es una declaración política, pero también unainvitación a imaginar otras narrativas. En sus obras, lo espiritual y lo político no se separan.That act of looking at our roots, of weaving together histories, may be the most urgent now. Welive in volatile times where economic plunder masquerades as cultural discourse. Wheresovereignty is invoked as an excuse to exclude, seize, and erase. But if we turn our gaze towardthose silenced stories, if we listen to the voices that have resisted from the margins, we findanother way of being in the world. This is no innocent discourse: it is a radical ethic. We areexpansive, creative energy. As unsettling or frightening as it may be to acknowledge, there is aconnection between the tree and the body, between memory and the future, between waterand time. Science continues to demonstrate it. Ese gesto de mirar nuestras raíces, de entrelazarhistorias, es quizá el más urgente hoy. Vivimos tiempos volátiles donde el rapiñeo económicose disfraza de discursos culturales. Donde la soberanía se invoca como excusa para excluir,arrebatar, borrar. Pero si volvemos la mirada a esas historias silenciadas, si escuchamos lasvoces que han resistido desde los márgenes, encontramos otra forma de estar en el mundo. Noes un discurso inocente: es una ética radical. Somos energía expansiva, creadora. Por muchoque nos incomode o nos asuste comprenderlo, hay una conexión entre el árbol y el cuerpo,entre la memoria y el futuro, entre el agua y el tiempo. La ciencia lo sigue demostrando. Embracing our multiple roots is not an aesthetic luxury to blend in between the woke and theanti-woke; it is a tool for survival, a political act, a loving practice toward our lineage. It is a returnto ourselves. As Maalouf wrote: “What makes me myself and not someone else is that I alonehave that exact mixture of belongings.” Perhaps it is time to recognize ourselves not asfragments, but as constellations. Abrazar nuestras múltiples raíces no es un lujo estético paraencajar entre los woke y los anti-woke; es una herramienta de supervivencia, un acto político,una práctica amorosa hacia nuestro linaje. Es volver a nosotros mismos.Como escribió Maalouf: “Lo que hace que yo sea yo mismo y no otro, es que soy el único entener esa mezcla exacta de pertenencias.” Quizá sea tiempo de reconocernos así: no comofragmentos, sino como constelaciones. Here we stand, for more love and more art!¡Aquí seguimos, por más amor y más arte!OPEN ZINE | ARTS & CULTURE13

Page 14

Cantar acompañándose de un instrumento musical es una terapia, una manerade meditar. Empecé a estudiar guitarra clásica a los 13 años y desde entoncesmi instrumento de cuerdas siempre ha estado conmigo. Formamos un vínculoque ha ido cambiando en el transcurso de décadas; a medida que uno vaconociendo mejor a su compañera o pareja, va viviendo momentos de gozo ytambién de desencantos. Hoy mi relación con ella (mi guitarra) se encuentraen una etapa luminosa y nos abrazamos todos los días. Esto se lo debo a lacomunidad de YouTube; allí logré asimilar con firmeza cómo se conectan losacordes mayores y menores de las 12 notas que están regadas a lo largo de sucuello. Ya no tengo que memorizar dónde poner los dedos, ahora sólo piensoen los acordes. Aunque recibí muchas clases de guitarra en mi adolescencia,es ahora, en mis cincuenta, que siento que la comprendo mejor que nunca. Ypor eso puede corresponderme dándome todo lo que necesito. Agradezco aDios no haberme dado por vencido con ella, tenerla aquí a mi lado y que noshagamos una valiosa compañía.www.RobertoWeil.com14Issue No. 25BLUE MUSIC2024, 20 x 20 pulgadas, Acrílico/Lienzo

Page 15

LA GUITARRA Y EL DOMINÓ2024 11 X 11 inchesWatercolor / paperSinging while accompanying yourself with a musical instrument is therapy, a meditation.I started classical guitar lessons at 13, and since then, my stringed instrument hasalways been by my side. This companionship is a relationship that has changed overdecades. As you get to know your companion or partner better, you experiencemoments of satisfaction and disappointment. Today, my relationship with her (myguitar) is in a bright phase, and we embrace every day. I owe this to the YouTubecommunity, where I managed to firmly grasp the relation among all the major andminor chords of the 12 notes that are scattered throughout her long neck. I no longerhave to memorize where to place my fingers; I just think about the chords. Though Itook many lessons in my youth, it's now, in my fifties, that I understand her better thanever; and that is why she can now please me with any song I desire. I thank God for nothaving given up on her, for having her here by my side, and for us making such fruitfulcompany.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE15

Page 16

Just Stop...and breathe

Page 17

Sólo detente...y respira

Page 18

THE ARTIST’S PARTNER | LA PAREJA DEL ARTISTABY GISELA ROMERO Living with an artist when you're not one is a fascinating and challengingexperience, marked by emotional intensity, creativity, and a uniqueperspective on the world. Artists see the world differently. A walk in nature can become a reflectionon the colors of a sunset or the texture of a leaf. These details enrich theway the person living with an artist perceives life, making it more poetic.Likewise, the artist may deeply suffer from the world's injustices, makingtheir non-artist partner see points of view on a particular topic or feelemotions that were previously hidden. Vivir con un artista cuando no se es uno es una experiencia fascinante ydesafiante, marcada por la intensidad emocional, la creatividad y unaperspectiva única del mundo. Los artistas ven el mundo de forma diferente. Un paseo por la naturalezapuede convertirse en una reflexión sobre los colores del atardecer o latextura de una hoja. Estos detalles enriquecen la forma de percibir la vidade quien vive con un artista, haciéndola más poética. Asimismo, el artistapuede llegar a sufrir mucho por las injusticias del mundo, haciendo ver asu pareja no artista puntos de vista sobre algún tema en particular o sentiremociones que estaban escondidas."Lovers don't finally meet somewhere.They're in each other all along." "Los amantes no se encuentranfinalmente en algún lugar. Están eluno en el otro todo el tiempo."RumiPhoto courtesy18Issue No. 25

Page 19

An artist's home is often a space full of life, withongoing projects if the home is also a studio,sketches, music, or writing. This creates a dynamicand sometimes messy environment that canstimulate the curiosity of the person living with theartist, or drive the partner a little crazy, which couldeven fuel the artist's creative process.“Frieda cooks, shouts, and challenges me;without her fire, my pen would be cold.” D.H. Lawrence on Frieda Weekley(From a 1912 letter, alluding to how life withFrieda, before their relationship became public,fueled his creativity.) Many artists don't follow rigid schedules, whichcan lead to unexpected moments of connection,such as a deep conversation at midnight or animpromptu outing to nurture an idea. Artists are often passionate and authentic, whichcan translate into an intense and sincererelationship, they can also be very sensitive andfragile. Their commitment to their art is reflected inhow they love: deeply and devotedly. Now, it's alsotrue that the sensitivity of artists can be a double-edged sword because their mood can fluctuateaccording to their creative process, sometimesgenerating moments of introspection or frustrationthat aren't always explained in words. "She dances in my dreams, and I paint them." Salvador Dalí, speaking of Gala. La casa de un artista suele ser un espacio lleno devida, con proyectos en curso si la casa también esel taller, bocetos, música o escritos. Esto crea unentorno dinámico y a veces desordenado quepuede estimular la propia curiosidad de quien vivecon el artista, o volver a la pareja un poco loca, locual incluso podría alimentar el proceso creativodel artista. “Frieda cocina, grita y me desafía; sin su fuego,mi pluma estaría fría.”D.H. Lawrence sobre Frieda Weekley (De una carta de 1912, aludiendo a cómo la vidacon Frieda, antes de que su relación se volvieranotoria, alimentaba su creatividad). Muchos artistas no siguen horarios rígidos, lo quepuede llevar a momentos inesperados de conexión,como una conversación profunda a medianoche ouna salida improvisada para alimentar una idea. Los artistas suelen ser apasionados y auténticos, loque puede traducirse en una relación intensa ysincera, también pueden ser sensibles y frágiles. Sucompromiso con su arte se refleja en cómo aman:con profundidad y entrega. Ahora, también escierto que la sensibilidad de los artistas puede seruna espada de doble filo porque su estado deánimo puede fluctuar según su proceso creativo, loque a veces genera momentos de introspección ofrustración que no siempre se explican conpalabras. “Ella danza en mis sueños, y yo los pinto.”Salvador Dalí, hablando de Gala.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE19

Page 20

There can be a lack of structure in an artist's routine, which can clash with a more organized mindsetor someone with a job with regulated hours. Puede haber falta de estructura en la rutina de un artistaque puede chocar con una mentalidad más organizada o con una persona con un trabajo de horasreguladas. An artist's partner is also a psychologist, as they must handle the frustrations of rejection or a periodwhen the artist is feeling empty. Therefore, an artist's partner must be someone who understands andrespects their creative process, who tolerates the emotional intensity and ups and downs that oftenaccompany the artistic life. La pareja de un artista también es un psicólogo, ya que debe manejar lasfrustraciones de un rechazo o de un período en donde el artista se queda en blanco. Por lo tanto, Lapareja de un artista debe ser alguien que comprenda y respete su proceso creativo, que tolere laintensidad emocional y los altibajos que suelen acompañar la vida artística Another issue is that an artist's life is often financially unstable, with irregular income; talking openlyabout money, debt, and expectations avoids conflict. Artists sometimes prioritize art over finances, soaligning financial goals is vital. Otro tema es que la vida de un artista suele ser económicamenteinestable, con ingresos irregulares, hablar abiertamente sobre dinero, deudas y expectativas evitaconflictos. Los artistas a veces priorizan el arte sobre lo financiero, así que alinear metas económicases vital. IPhoto courtesy 20Issue No. 25

Page 21

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE21Scan from the archives.

Page 22

In short, artists often have irregular schedules, moments of intense introspection, or bursts ofcreativity that can clash with the more structured routine of a non-artist partner. Therefore, an artist'spartner must be patient and supportive, as the creative life can be emotionally intense and full of upsand downs. Living with an artist is like living in a constantly changing painting: There are bright daysand darker ones, but there's always something unique in the mix. The role of an artist's partner can bethat of an anchor, offering stability and an outside perspective that the artist values, even if they don'talways express it. The key is to embrace differences and find a rhythm that works for both. En resumen, Los artistas suelen tener horarios irregulares, momentos de introspección intensa o picosde creatividad que pueden chocar con la rutina más estructurada de una pareja no artista, por lo cualla pareja de un artista debe ser paciente y acompañar, ya que la vida creativa puede seremocionalmente intensa y llena de altibajos. Vivir con un artista es como habitar un cuadro enconstante cambio: hay días llenos de luz y otros más oscuros, pero siempre hay algo único en lamezcla. El papel de la pareja de un artista puede ser el de un ancla, ofreciendo estabilidad y unaperspectiva externa que el artista valora, aunque no siempre lo exprese. La clave está en abrazar lasdiferencias y encontrar un ritmo que funcione para ambos.“Love isn't something natural. Rather, it requires discipline, concentration, patience, faith, andthe overcoming of narcissism. It isn't a feeling; it is a practice.” Eric Fromm, The Art of Loving“El amor no es algo natural. Requiere disciplina, concentración, paciencia, fe y la superación delnarcisismo. No es un sentimiento, es una práctica.” Eric Fromm, El Arte de Amar Personally, my experience is that Héctor, my husband, not only accompanies me every day, but alsohelps me in many ways, from financial to emotional. He also carries art materials, reaches where Ican't, is my most stern art critic, handles and transports my art pieces, helps me solve technicalproblems, shares beauty, travels with me to artist residencies and participates in the most unusualinvitations, attends my classes, allows the entire house to feel like living inside a drawing, grabs theladder and climbs anywhere, even if he comes from work in a shirt and tie, and records my events withwonderful photographs so I'll never forget them. But the most impressive thing is that he knows moreabout art than I do. His entire life he has been involved with multidisciplinary art forms. He is acultured human being who has developed a broad knowledge, sensitivity, and appreciation fordifferent aspects of the arts, sciences, and human thought. We are different, but we have the germ ofthe other inside, like yin yang. Sharing life with him is an honor. En lo personal, mi experiencia es queHéctor, mi esposo, no solo me acompaña día a día, también me ayuda de muchas maneras, desdeeconómicamente hasta emocionalmente. Pero además carga materiales, alcanza donde yo no llego,es mi más severo crítico de arte, maneja y transporta piezas, me ayuda a resolver problemas técnicos,comparte belleza, viaja conmigo a residencias de artistas y participa de las invitaciones más extrañas,está como oyente en mis clases, permite que toda la casa sea como estar dentro de un dibujo, agarrala escalera y se sube donde sea, aunque venga de camisa y corbata de su trabajo, y registra miseventos con maravillosas fotografías para que nunca se me olviden. Pero lo más impresionante es quesabe da arte más que yo, toda su vida ha sido cercano a manifestaciones multidisciplinarias de arte, esun ser humano culto que ha desarrollado un amplio conocimiento, una sensibilidad y una apreciaciónpor distintos aspectos de las artes, las ciencias y el pensamiento humano. Somos distintos, perotenemos adentro el germen del otro, como el yin yang. Compartir la vida con él es un honor.22Issue No. 25

Page 23

“WITHOUT CONTRARIES THERE IS NOPROGRESSION. ATTRACTION ANDREPULSION, REASON AND ENERGY, LOVEAND HATE, ARE NECESSARY TO HUMANEXISTENCE.” WILLIAM BLAKE “SIN CONTRARIOS NO HAY PROGRESO.ATRACCIÓN Y REPULSIÓN, RAZÓN YENERGÍA, AMOR Y ODIO, SON NECESARIOSPARA LA EXISTENCIA HUMANA.” OPEN ZINE | ARTS & CULTURE23

Page 24

Artist couples are special; they're like hand fans full of stops from beginning to end, because the upsand downs of artists are not normal; they're as deep as a black hole, a region of space-time wheregravity is so intense that not even light can escape the hole. The good thing is that despite suchintensity, an invisible boundary is created that marks a limit of no return, a threshold beyond which it'simpossible to return to the previous state or avoid irreversible consequences. An artist's partnercrosses lines that mark changes every day; living with an artist is a decision that irreversibly alters life. Las parejas de artistas son especiales, son como un abanico lleno de paradas de principio a fin,porque las bajadas y las subidas de los artistas no son normales, son profundas como un hueco negro,una región del espacio-tiempo donde la gravedad es tan intensa que ni siquiera la luz puede escapardel agujero. Lo bueno es que a pesar de tanta intensidad se crea una frontera invisible que marca unlímite sin retorno, un umbral a partir del cual no es posible regresar al estado anterior o evitarconsecuencias irreversibles. La pareja de un artista cruza líneas que marcan cambios todos los días,vivir con un artista es una decisión que altera la vida irreversiblemente.24Issue No. 25

Page 25

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE25

Page 26

With poetic restraint and deep emotional insight,director Payal Kapadia captures fleeting moments ofconnection and silence, set against the rhythms ofbustling Mumbai. As these women embark on anunexpected journey to the coast, the film blossomsinto a gentle ode to female friendship, desire, and thehealing possibilities of light, both imagined and real.Let’s celebrate the beauty of diversitythrough music, no matter the language!Don't forget to give this playlist a spin andtoss in your favorite jam!Interview with History by Oriana Fallaci is a grippingand fearless collection of conversations with someof the most powerful—and controversial—figuresof the 20th century. With razor-sharp intellect andunapologetic courage, Fallaci pierces throughpolitical facades to reveal the vulnerability,arrogance, and contradictions of her subjects. FromHenry Kissinger to Yasser Arafat, from Golda Meirto the Shah of Iran, each interview is both ahistorical document and a masterclass injournalistic integrity. Bold, unflinching, and deeplyhuman, the book stands as a testament to thepower of asking the right questions—and refusingto settle for easy answers.READ | LEE01Interview with HistoryLISTEN | ESCUCHA02OS PlaylistWATCH | VE03All We Imagine As Light26Issue No. 25

Page 27

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE27

Page 28

Art On The Move| NOT | A PHOTOGRAPHIC ESSAY Cincinnati 28Issue No. 25

Page 29

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE29

Page 30

30Issue No. 25

Page 31

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE31

Page 32

32Issue No. 25

Page 33

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE33OPEN ZINE | ARTS & CULTURE33

Page 34

34Issue No. 25

Page 35

Find these walking | Encuéntralos caminando porDowntown CincinnatiOPEN ZINE | ARTS & CULTURE35

Page 36

ENCUENTROS:BY THAMARA BEJARANOPHOTO COURTESYEVELYNE LAURENT-PERRAULT36Issue No. 25

Page 37

Evelyne Laurent-Perrault, Ph.D., holds a doctorate in History from New York University.She has taught at institutions such as Rutgers, Haverford, Bryn Mawr, and the Universityof California, Santa Barbara, where she offered courses on Blackness, Afro-descendantepistemologies, gender, race, and citizenship. Her research focuses on the subjectivity,intellectual creativity, and political imagination of enslaved and free women of Africandescent during the eighteenth century. Her work aims to dismantle the reasons whyhistoriography has rendered invisible these women’s intellectual contributions, andalthough it concentrates on the eighteenth century, it is in constant dialogue with thepresent, tracing how the implicit, insidious, and discursive forms of violence of that paststill persist and continue to racialize and devalue Blackness today. Evelyne Laurent-Perrault, Ph.D., es doctora en Historia por la universidad de New York. Ha sido profesoraen universidades como Rutgers, Haverford, Bryn Mawr y la Universidad de California enSanta Bárbara, donde impartió cursos sobre negritud, epistemologíasafrodescendientes, género, raza y ciudadanía. Su investigación se centra en lasubjetividad, creatividad intelectual e imaginación política de mujeres esclavizadas ylibres de ascendencia africana durante el siglo XVIII. Su trabajo busca desmontar lasrazones por las cuales la historiografía ha invisibilizado las contribuciones intelectualesde estas mujeres, y aunque se concentra en el siglo XVIII, está en diálogo constante conel presente, al trazar cómo las formas de violencia implícitas, insidiosas y discursivas deaquel pasado, aún persisten y continúan racializando y desvalorizando la negritud hoy. A Venezuelan of Haitian descent, her inexhaustible curiosity has led her through multipleworlds, from her initial training as a biologist to her explorations in socialist EasternEurope and Cameroon (West Africa), where she encountered roots of various LatinAmerican cultural elements. It was there that she began to question the silenced Africancontributions, which led her to deepen her research as a historian. Venezolana deascendencia haitiana, su inagotable curiosidad la ha llevado a moverse por múltiplesmundos; desde su formación inicial como bióloga, hasta sus exploraciones en la EuropaOriental socialista y Camerún (África Occidental), donde se topó con raíces de varioselementos culturales latinoamericanos. Allí comenzó a cuestionarse las contribucionesafricanas silenciadas que la llevaron a profundizar sus investigaciones como historiadora.For many years, she has resided in the northeastern United States. In Philadelphia, shecreated the Arturo Schomburg Symposium, now in its 26th consecutive edition at ElTaller Puertorriqueño (http://tallerpr.org/). This event brings together scholars,professionals, activists, and artists to share their knowledge about the African presencein Latin and Latin American histories and cultures. Desde hace muchos años reside en elnoreste de Estados Unidos. En Filadelfia, creó el Simposio Arturo Schomburg, que va porsu 26ª edición consecutiva en el Taller Puertorriqueño (http://tallerpr.org/). Este eventoreúne a académicos, profesionales, activistas y artistas para compartir sus saberessobre la presencia africana en la historia y culturas latinas y latinoamericanas. Today, we share this conversation as part of our series of encounters with essential voices torethink the present, displaced memories, and knowledge in resistance. Hoy compartimosesta conversación como parte de nuestro ciclo de encuentros con voces imprescindiblespara repensar el presente, las memorias desplazadas, y los saberes en resistencia.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE37

Page 38

38Issue No. 25TB: Could we all define ourselves as diaspora? After all, we all come from somewhereelse. Everyone—especially in Latin America—is a mixture of Africans, Spaniards, andnatives, but even the Anglo whites here are part of a collective Irish, Dutch, English,German memory; the very natives also passed through the Bering Strait. It’s as if thecontinuum is movement. ¿Podríamos definirnos todos como diáspora? A fin de cuentas,todos venimos de otro lado. Todos, especialmente en Latinoamérica, somos mezcla deafricanos, españoles y nativos, pero incluso los blancos anglos de aquí son parte de unamemoria colectiva irlandesa, holandesa, inglesa, alemana, los mismos nativos tambiénpasaron por el Estrecho de Bering. Como que el continuum es el movimiento.E: Antonio Briceño has a video about that. He says that unless we’re from the region ofEthiopia where the first Homo sapiens were found, we are all migrants and all diaspora.The point is that some diasporas have historically managed to hold more power overothers, and we are so conditioned by power dynamics and racial identity discourses that,without realizing it, we end up embroiled and locked in a box. Antonio Briceño tiene unvideo sobre eso. Él dice que a menos que seamos de la región de Etiopía donde se hanconseguido los primeros Homo Sapiens, todos somos migrantes y todos somosdiáspora. El detalle es que hay algunas diásporas que históricamente han logrado tenermás poder sobre otras, y estamos tan condicionados por las dinámicas de poder, losdiscursos de identidad racial, que sin quererlo terminamos enfrascándonos yencerrándonos en una caja. T: I have an issue with the importance of words. I understand the need to call things bytheir name, to make them visible and generate representation, but ever since I’ve lived inthe United States, it bothers me a bit that only white Anglos are called “Americans.”Everything else seems to be a subcategory: African American, Asian American, LatinAmerican… Do we run the risk of promoting greater separation with thosecategorizations? Do these definitions really help bring to consciousness the profoundand immense historical contributions and dispossessions? Yo tengo un tema con laimportancia de la palabra. Entiendo la necesidad de llamar a las cosas por su nombre, dedar visibilidad y generar representación, pero desde que vivo en los Estados Unidos, mehace un poco de ruido que sólo los blancos anglos sean llamados "americanos". Todo lodemás pareciera ser una subcategoría: African American, Asian American, LatinAmerican... ¿Corremos el riesgo de impulsar una mayor separación con esascategorizaciones? ¿Estas definiciones ayudan realmente a traer a la conciencia losprofundos e inmensos aportes y despojos históricos?

Page 39

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE39Mama QochaLa Madre de las AguasJulia KalliJatun Churicana, Boliviawww.antoniobriceno.net

Page 40

E: In principle, we should all be Homo sapiens. But if you look closely, these boxes are almostalways designated by the space of power. One of the clearest examples is the definition ofwho is and who is not African American in the United States, and how that definition sometimestries to define other spaces. The boxes are social constructs. In the United States, until the endof the nineteenth century—and still in places like Louisiana and parts of the South—there was“Black” and “White,” because that was imposed as a result of slavery; but for people whowere neither White nor Black—as is the case for many people in many parts of the world—theterm mestizo existed since colonial times, and there was what was called “to pass for,”because these were people who had an African great-grandparent, but whose family had beenso mixed that their skin tone was quite light, though they might have grown up in AfricanAmerican spaces, with jazz, with African cuisine; in other spaces they could pass as White. Andthat generated disputes. There is a famous case of a man who boarded a first-class train car,and that car was prohibited to people of African descent. But he could pass as White. Thattriggered a legal dispute after which the Supreme Court decided that one-sixteenth Africanmakes you African American. En principio deberíamos ser todos Homo Sapiens. Pero si tepones a ver, estas cajas casi siempre las designa el espacio de poder. Uno de los ejemplosmás claros es la definición de quién es y quién no es afroamericano en Estados Unidos, ycómo esta definición a veces intenta definir otros espacios. Las cajas son construccionessociales. En Estados Unidos, hasta finales del siglo XIX y todavía en sitios como Louisiana y enalgunas partes del sur, había negro y blanco, porque eso fue lo que se impuso a raíz de laesclavitud; pero para la gente ni blanca ni negra -como es mucha gente en muchas partes delmundo-, existía desde la colonia la palabra mestizo, y estaba lo que se llamaba “pasar por”,porque esta era gente que tenía un bisabuelo africano, pero que la familia había estado tanmezclada que su tonalidad de piel era bastante clara, aunque pudieran haber crecidoculturalmente en espacios africanos americanos, con jazz, con culinaria africana, podrían enotros espacios pasar por blancos. Y eso generó disputas. Hay un caso famoso, el del hombreque se subió a un tren en primera clase, y ese vagón estaba prohibido a personas dedescendencia africana. Pero él podía pasar por blanco. Eso disparó una disputa legal tras lacual, la Corte Suprema decide que un dieciseisavo de africano te hace afroamericano.It has happened to me many times because when you arrive here, you don’t understand.Once, while working with the Quakers in the American Friends Service Committee, therewas a racist incident, and they called all people of African descent to a meeting. Then aman with green eyes, straight hair, and quite light complexion entered, and I asked myfriend, “Didn’t they tell that man this wasn’t for him?” And she laughed and said, “Evelyne,he’s Black. When you have a chance, talk to him.” And of course, talking to hi,m I realizedhe was of African descent. He had grown up in a Black space, had married a Black woman.In his way of speaking, in everything. He was Black. So, the problem is how this impactsmany people. A mí me ha pasado muchas veces porque uno llega aquí y uno no entiende.Una vez trabajando con los Quakers en el American Friends Services Committee, hubo unincidente racista, y llamaron a todas las personas afrodescendientes a una reunión. En esoentra un señor de ojos verdes, cabello liso, bastante claro, y yo le pregunto a mi amiga: "¿Ya este señor no le dijeron que esto no era para él?" Y ella se ríe y me dice: "Evelyn, es queél es negro. Cuando tengas chance, habla con él". Y claro, hablando con él me di cuenta deque el señor era afrodescendiente. Había crecido en un espacio afroamericano, se habíacasado con una mujer negra. En su forma de hablar, en todo. El señor era negro. Entoncesel problema es cómo esto impacta a mucha gente.40Issue No. 25

Page 41

TB: ¿Cómo pudieron perpetuarse por tantos siglos estas inequidades? How could theseinequities have perpetuated for so many centuries?E: We oscillate between our animal DNA and our energetic capacity. Our animal DNA hasaccumulated all the famines, all the droughts, all the storms—everything—and fromthere comes the tendency to want to accumulate “for when there is scarcity.” At thebeginning of humanity, the first division occurred—us versus them—and it was reinforcedby the fact that there is a significant biological difference that is little talked about—whenthe pandemic began there was a little more conversation about it: women havekilometers more DNA than men because we have the XX chromosome; they “lost thelittle leg” (XY). Thus, the females of all species bear the responsibility for reproduction,and from there comes ancestral knowledge of survival, protection, and cooperation. Butat some point, that cooperation was misconstrued as weakness, and competition beganto be celebrated.Then, in what I study—which spans from the end of the Middle Ages to the present—thedynamic between Europe and Africa: Africa and Europe were always in communication inantiquity. Even what was called Europe saw what is called Africa today as a space ofwisdom. There are writings by Pliny suggesting that the god Zeus may have been a dark-skinned deity. Imagine if Zeus were a Black man! That is something almost no one canimagine today. Nosotros nos debatimos entre nuestro ADN animal y nuestra capacidad energética.Nuestro ADN animal tiene acumuladas todas las hambrunas, todas las sequías, todas lastempestades, todo, todo, y de allí viene la tendencia a querer acumular “para cuandofalte”. Al principio de la humanidad se da la primera división, nosotras y ellos, y serefuerza con el hecho de que hay una diferencia biológica significativa de la que poco sehabla -cuando la pandemia se empezó a hablar un poquito más-: Las mujeres tenemoskilómetros de ADN más que los hombres, porque tenemos el cromosoma XX, ellos“perdieron la patita” (XY), entonces, las hembras de todas las especies tienen laresponsabilidad de la reproducción, y por ahí viene un conocimiento ancestral desobrevivencia y protección, y de cooperación. Pero en algún momento se tergiversó esacooperación en debilidad, y se empezó a celebrar la competencia. Luego, en el caso de lo que yo estudio -que es del fin del medioevo para acá-, ladinámica entre lo europeo y lo africano, África y Europa siempre estuvieron encomunicación en la antigüedad, inclusive, a lo que se le llamó Europa, veía a lo que sellama hoy África, como un espacio de sabiduría. Hay escritos de Plinio donde sugiere queel dios Zeus pudo haber sido un Dios de piel oscura. ¡Imagínate que Zeus fuera unhombre negro! Eso es una cosa que casi nadie se puede imaginar hoy.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE41

Page 42

“Timbuktu was a center ofknowledge and wisdom, much of the knowledge in theWestern world exists becauseIslam preserved it duringEurope’s Dark Ages.”“Timbuktu era un centro deconocimiento y sabiduría, mucho del conocimiento que setiene en el mundo occidental esporque el Islam lo recupera, pueshablamos del período oscuro enEuropa, cuando todo se borró.”42Issue No. 25

Page 43

In Europe, this “coexistence” occurred on the Iberian Peninsula from 711 until 1491, when theChristian part wanted to break away from Muslim rule. There was the famous Reconquista, and agradual expulsion of Jews and Muslims, and Catholic absolutism emerged throughout the peninsula.Then Portugal and Spain debated papal permission to evangelize. At the same time, since there hadbeen war, money was needed, so the Pope told the Portuguese crown, “You may go beyond such-and-such meridian,” and to the Spanish crown, “You may go beyond that meridian,” and along cameChristopher Columbus, who won the ear of the monarquy; he set sail. He never knew where hearrived, and he died without knowing, believing he had reached India. But already in his mind at thatmoment, there was an entire relationship of power dynamics. Someone told him these Indianswould make good servants, and he kidnapped about fifty to sell, and thus began the whole protocolof who could be bought, who could be sold, and there was a discussion that in 1542 concluded with“no, no, no, they cannot be bought or sold”—though it continued happening.For a long period, Spaniards and Portuguese took Indigenous people from one part of Nicaraguaand sold them in Brazil, those from Brazil sold them in Santo Domingo, and so on in that trade. Thenthe Pope told them, “Continue exploring,” and Portugal, which already knew today’s Morocco,Mauritania, the Sahara, began looking south of Senegambia and encountered very sophisticatedsocieties with markets, where there were also wars, and when there is war there are captives, thereare killed, there are the conquered. Of the captives, some were enslaved or sold to others, in a tradethat had long been happening across the Sahara. But the Portuguese took it by sea and begantransporting enslaved Africans. Note that there had already been Africans in Iberia since 711; that iswhy in the Iberian Peninsula they had less trouble with percussion, and why today we have drums inVenezuela, Colombia, Brazil—the atabales were drums permitted, accepted, and disseminated.En Europa se da esta “convivencia” en la península Ibérica del 711 hasta 1491, cuando la partecristiana se quiere deslindar de la dominación musulmana. Hay una famosa reconquista, y hay unaexpulsión gradual de judíos y musulmanes, y surge el absolutismo católico en toda la península.Entonces Portugal y España se debaten el permiso del Papa para evangelizar. Al mismo tiempo,como ha habido guerra, hace falta dinero, y entonces el Papa le dice al reinado portugués “tú tepuedes ir de tal meridiano para allá”, y al español “tú te puedes ir de aquel más allá”, y aparece esteseñor Cristóbal Colón, que se gana el oído de la Reina y el rey y le financian, y él sale. Nunca supo adonde llegó, y se murió sin saber, creyendo que había llegado a la India, pero ya en su cabeza enese momento, hay toda una relación de dinámicas de poder. Alguien le dice que estos indios seríanbuenos sirvientes y se lleva secuestrados como a 50 para vender, y se inicia todo un protocolo dequién puede ser comprado, quién puede ser vendido, y hay toda una discusión que al final en 1542,deciden no, no, no, ellos no pueden ser comprados ni vendidos -aunque siguió pasando-. Durante un período largo, los españoles y los portugueses agarran indígenas de un ladode Nicaragua y los venden en Brasil, los de Brasil los venden en Santo Domingo, y así sepasan en esa compraventa. Entonces el Papa les dice “bueno, ustedes vayan y siganexplorando” y Portugal que ya conocía la parte de lo que es hoy en día Marruecos,Mauritania, el Sahara, empieza a buscar al sur de lo que es Senegambia, y se encuentracon sociedades muy sofisticadas que tienen mercados, donde también hay guerras, ycuando hay guerra hay capturados, hay asesinados, hay vencidos. De los capturados, seesclavizan algunos y se venden a otros, en una compraventa que ya tenía tiemposucediendo a través del Sahara. Pero los portugueses la agarran por la vía marítima yempiezan a llevar africanos esclavizados. Ojo, ya había africanos desde 711 en Iberia, poreso es que en la península ibérica no tuvieron tanto problema con la percusión, y por esoes que hoy en día tenemos tambores en Venezuela, en Colombia, en Brasil, porque yahabía percusión, los atabales eran unos tambores permitidos, aceptados y difundidos.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE43

Page 44

Many people outside the monarchies began to enter the market and became wealthy,buying noble titles, and that joined with the discovery of gold in Peru, the discovery of theSilver Mountain in Potosí (Bolivia), greed and accumulation grew. Thus began theTransatlantic Trade in African Persons, the second historical trauma of humanity (the firstbeing the origin of patriarchy in the first man and woman), and, of course, all these powerissues deepened, because power silences cooperation, crushes it, underestimates it,and feminizes it, stigmatizing it as weakness. With the exploitation of the trade, graduallythe African man and woman came to be considered savages because they did not speakthe conqueror’s language, without taking into account that most Africans speak three orfour languages, that African cultures are for the most part polyglot from childhood, orthat during the expansion of Islam, Timbuktu was a center of knowledge and wisdom,that much of the knowledge in the Western world exists because Islam preserved itduring Europe’s Dark Ages. Once implanted in the American continent, the Crowntheoretically forbade Muslims and Jews from establishing themselves in Spanish America—although a few Jews did settle—and the Inquisition was established precisely to stripJews of their property and to control Africans. Thus, everything was reduced to “Black,slave, ugly, simple-minded, incapable of thought, idolater who worships the devil,” mixingin the urgency of evangelization. By the eighteenth century, it was well established thatwhiteness meant right and power, and Blackness meant lack.Mucha gente fuera de las monarquías comienza a meterse en el mercado y se vaenriqueciendo, y comprando títulos de nobleza, y a eso se une el descubrimiento del oroen Perú, el descubrimiento de la Montaña de Plata en Potosí (Bolivia), crecen la avaricia,la acumulación. Así empieza entonces la Trata Transatlántica de Individuos Africanos, elsegundo trauma histórico de la humanidad, (el primero es el del hombre y la mujer queda origen al patriarcado), y por supuesto, se van profundizando todas estas cuestionesde poder, porque el poder calla la cooperación, y la aplasta y la subestima y la feminiza,estigmatizándola como algo débil. Cuando se explota la trata, poco a poco el africano, laafricana, pasan a ser considerados personas salvajes porque no hablan el idioma delconquistador, sin tomar en cuenta que, la mayoría de los africanos y africanas -así nohayan pisado una escuela formal- hablan tres y cuatro idiomas, o sea, las culturasafricanas son en su mayoría, políglotas desde la infancia, o que durante la expansión delIslam, Timbuktu era un centro de conocimiento y sabiduría, que mucho del conocimientoque se tiene en el mundo occidental es porque el Islam lo recupera, pues hablamos delperíodo oscuro en Europa, cuando todo se borró. Una vez implantados en el continenteamericano, la corona le prohíbe, en teoría, a musulmanes y judíos, establecerse en laAmérica española, aunque sí hubo unos cuantos judíos que se establecieron, y laInquisición justamente la montan para quitarle los bienes a los judíos, y para controlar alos africanos. Entonces todo queda reducido a “negro, esclavo, feo, de mente sencilla,incapaz de pensar, idólatra que admira el diablo”, y se mezclan muchas cosas, porquetambién está esta urgencia de evangelizar. Ya para el siglo dieciocho está bien marcadoque lo blanco es derecho y es poder, y lo negro es carencia.44Issue No. 25

Page 45

“Without culture wedie. Art invites fromanother place. ”“Sin cultura nosmorimos. El arte invitadesde otro lugar.”OPEN ZINE | ARTS & CULTURE45

Page 46

TB: And the case of the United States is even more particular… Y el caso de EstadosUnidos es aún más particular…E: It’s difficult because African Americans have always wanted to be part of the Americandream. So, when slavery was abolished and Reconstruction came, they believed theywould be included, but then lynchings and Jim Crow arrived. When the Civil Rights Actpassed, they believed they would be included, but then Reagan came, and Reaganomicsbegan incarcerating people for having a gram of marijuana, defunding public schools,destroying families, the crack epidemic arrived, and Rap emerged—a music of a peoplein anger… I was stunned when I read the list of inventions produced by African Americans:air conditioning, the refrigerator motor, the locomotive engine, traffic lights, the keyboardlayout we use, the ironing board—all created by Black people in this country; the electriclight bulb, the serum-generation procedure—one of the inventors of serum died becausewhen he fell ill he wasn’t given serum since it wasn’t meant for Black people!It’s a community that is angry to infinity because they want to belong, because they builtthis country and want recognition, and increasingly, they are recognized less. Humanbeings have an enormous need to belong. Despite all the contributions this communityhas made in the United States, they are not acknowledged; they are underestimated anderased, and even their history cannot be taught right now.Due to the deficiencies of the school system, one does not learn that only about 400,000Africans arrived here in the trade, while at least 120,000 arrived in Venezuela, and a million inBrazil. After all, far more Africans arrived in the rest of the continent than here. Educationalsystems from the nineteenth century onward were created to uphold whiteness. Es difícil porque el africano americano ha querido ser parte del sueño americano desde siempre.Entonces, cuando hubo la abolición de la esclavitud y la reconstrucción, creyó que iba a ser partey vinieron los linchamientos, Jim Crow. Cuando se pasa la ley de los Derechos Civiles creyeronque iban a ser parte, pero entonces vino Reagan, y los reaganomics empezaron a encarcelar a lagente por tener un gramo de marihuana, le quitan los recursos de las escuelas públicas, sedestruye la familia, pasa el crack, y aparece el Rap, que es una música de gente molesta… Yo mequedé loca cuando leí la lista de inventos producidos por afroamericanos: el aire acondicionado,el motor de la nevera, el motor de locomotora, los semáforos, el teclado que usamos, ladisposición de las letras del teclado, la mesa de planchar, todos creados por gente negra deeste país; la bombilla eléctrica, el procedimiento que genera el suero, de hecho, este señor quecrea el suero, cuando se enferma, no le dan suero porque no era para gente negra y ¡se muere!Es una comunidad que está molesta hasta el infinito porque quieren ser parte, porquehan construido este país y quieren que se les reconozca, y cada vez se les reconocemenos. Los seres humanos tenemos una enorme necesidad de pertenencia. A pesar detodos los aportes que esta comunidad ha dado en Estados Unidos, no se les reconoce,y se les menosprecia y se les quiere borrar, fíjate que ahorita ni siquiera se puedeenseñar la historia. En la carencia del sistema escolar no se aprende que aquí nada más llegaron en la trataunos 400.000 africanos, a Venezuela llegaron por lo menos 120.000 mientras que aBrasil llegaron un millón. Al fin y al cabo, llegó mucha más gente africana al resto delcontinente que aquí. Los sistemas educativos del siglo diecinueve para acá fueroncreados para sostener la blanquitud. 46Issue No. 25

Page 47

TB: How does one speak and participate from equality and equity in a historically unequalsystem? Do you believe that art and culture can serve as instruments to build a new,more balanced, and inclusive dialectic? Why would you argue that investment in art andculture must continue? ¿Cómo se habla y se participa desde la igualdad y equidad en unsistema históricamente desigual? ¿Crees que el arte y la cultura pueden servir comoinstrumentos para construir una nueva dialéctica más equilibrada e inclusiva? ¿Por qué túconsiderarías que hay que seguir invirtiendo en arte y cultura?C: When one travels a lot, one realizes that deep down we all want exactly the samethings: to be loved, to love, for our children—if we have them—to grow up, for ourfamilies to be healthy, and for everyone to be happy. But it’s difficult. We always fall intodivision, into wanting to homogenize “what should be,” when in reality there should benothing, because we are heterogeneous, and that is the richness of human creativity.That’s where the soul comes in, because often one approaches with discourse, andpeople become defensive. But if one brings a play, a film, or a musical piece, peopleopen up. So, I think the artistic-cultural component is fundamental. Without culture, wedie. Art invites from another place. Art may seem harmless, but it allows work fromemotion, from the soul, from energy. It is transformative. If I had to choose betweenacademia and culture and art, I would choose art and culture without hesitation. It isundoubtedly essential. Cuando uno viaja mucho te das cuenta de que, en el fondo, todos queremosexactamente lo mismo: ser amados, amar, que nuestros hijos -si tenemos- crezcan, quela familia tenga salud, y que todo el mundo esté contento. Pero nos cuesta. Caemossiempre en el tema de la división, en querer homogeneizar “lo que debería ser”, cuandoen realidad no debería ser nada, porque somos heterogéneos y esa es la riqueza de lacreatividad humana. Ahí entra el alma, porque muchas veces uno va con el discurso y lagente se pone a la defensiva. Pero si uno va con una obra de teatro, una película, unapieza musical, la gente se abre. Entonces yo creo que el componente artístico-culturales básico. Sin cultura nos morimos. El arte invita desde otro lugar. El arte esaparentemente inofensivo, pero permite trabajar desde la emoción, desde el alma,desde la energía. Es transformador. Si tuviese que elegir entre la academia, y la cultura yel arte, elegiría sin pensarlo al arte y la cultura. Sin duda es esencial.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE47

Page 48

Go to the movieswith us!Enjoy movies with a purpose! Open Scene is giving you the best reason to head to the cinema. You gettwo tickets for only $30 and Regal Movie donates 25% back to support the arts!WWW.OPENSCENE.ORG/COLLABORATIONS$30TWO TICKETSFOR ONLYTHAT MEANS THEPOPCORNS AREON US!

Page 49

That means thepopcorn is on us—YES, we’reserious!We plastered this page with areminder because, honestly, wecan’t bear the thought of youmissing out!WWW.OPENSCENE.ORG/COLLABORATIONS

Page 50

SANIYAH SALEHPoetryPoesíaHomelandMy homeland is my dream, head and heart, burning and beating. My homeland is the lonely roads, the grave and the waiting rooms.My homeland is exile, and memories are possibilities: the lost forest and the broken towns.PatriaMi patria es mi sueño,cabeza y corazónardiente y palpitante.Mi patria son los caminos aislados,la tumba y las salas de espera.Mi patria es el exilio, y los recuerdosson las posibilidades:el bosque perdido y los pueblos quebrados.50Issue No. 25

Page 51

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE51

Page 52

Page 53

Page 54

Donate | DonaOPEN SCENE'S PROGRAMS WOULD NOT BE POSSIBLE WITHOUT THE SUPPORT OF GENEROUS DONORS.LET'S WORK TOGETHER TO CULTIVATE A VIBRANT AND THRIVING ARTS AND CULTURAL SCENE.LOS PROGRAMAS DE OPEN SCENE NO SERÍAN POSIBLES SIN EL APOYO DE GENEROSOS DONANTES.TRABAJEMOS JUNTOS PARA CULTIVAR UNA ESCENA ARTÍSTICA Y CULTURAL VIBRANTE Y PRÓSPERA.SUPPORT OS BY TEXTING THE CODE OSLOVE TO 53-555PUEDES APOYAR A OPEN SCENE ENVIANDO UN MENSAJECON EL CÓDIGO OSLOVE AL 53-555OPEN ZINE | ARTS & CULTURE54

Page 55

GET YOUROFFICIAL OPENSCENE MERCHHERE! Open Scene Fundraising Storeconnecting communities through the ArtsEVERY ORDER HELPS UNLEASH THE POWER OF ARTS AND CULTURE.57Issue No. 25

Page 56

ZINEWWW.OPENSCENE.ORGIssue No.25