Return to flip book view

March 2025 Zine 22

Page 1

Message Arts & Culture ZINEWWW.OPENSCENE.ORG | WINTER PARK, FLISSUE | EJEMPLAR 22MARCH | MARZO 2025

Page 2

WWW.OPENSCENE.ORG

Page 3

Table of ContentsART ON THE MOVE: CARACAS | NOT | A PHOTOGRAPHIC ESSAY | ARTE EN MOVIMIENTO: CARACASPOETRY | POESÍAWHERE ART BREATHES: WOMAN, SPACEOF TRANSFORMATION | DONDE EL ARTERESPIRA: MUJER, ESPACIO DETRANSFORMACIÓN 10THE PARKING LOT BY ROBERTO WEIL 203454CELEBRATING SURREALISM |CELEBRANDO EL SURREALISMO24ENCUENTROS: MARION CRUZ42READ,LISTEN, WATCH | LEE, ESCUHA, VE32

Page 4

We respectfully recognize that we live and work on thelands of the First Peoples, Traditional Custodians of thisregion, and we pay our respects to their elders, past,present, and emerging.WWW.OPENSCENE.ORGLAND ACKNOWLEDGEMENT

Page 5

TeamABOUT THE COVERPHOTOGRAPHERS CONTRIBUTING WRITERSEsfera Caracas: A kinetic art sculpture byJesús Soto, part of the "Un Cariño para miCiudad" program.EDITOR-IN-CHIEFMARIELA SAADART DIRECTIONTHAMARABEJARANOMARC PENN II THAMARABEJARANOCARLOS FUGUET GISELA ROMEROROBERTO WEIL

Page 6

Dear Readers,It is always exciting to bring you new perspectives and connect with people and placesthat might ignite your curiosity, leaving you eager to delve deeper into the stories weshare. It is my honest hope that this publication makes you feel something, learnsomething, and discover something new. In this issue, Thamara Bejarano presents fascinating insights on the role of women inleadership positions; Roberto Weil intertwines his evocative drawings and words tomaterialize memories; and Gisela Romero celebrates Surrealism, marking 100 years ofthe movement with a tribute alongside our cherished colleagues and partners from theArt & History Museums of Maitland. Additionally, in our "Encuentros" section, we introduce you to Marion Cruz-Diez, avisionary leader in the arts and culture industry and Director of the Cruz-Diez Foundation. As you dive into our pages, take a moment to breathe deeply and absorb and enjoy thecontent we have prepared for you.Cheers!6Issue No. 22Editor’s Letter

Page 7

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE7Estimados lectores,Siempre es emocionante ofrecerles nuevas perspectivas y conectar con personas ylugares que despiertan su curiosidad, invitándolos a sumergirse en un océano dehistorias. Espero sinceramente que esta publicación les haga sentir, aprender ydescubrir algo nuevo. En esta edición, Thamara Bejarano nos presenta datos fascinantes sobre el papel de lamujer en posiciones de liderazgo; Roberto Weil fusiona sus evocadores dibujos ypalabras para materializar recuerdos; y Gisela Romero celebra el surrealismo,conmemorando 100 años de este movimiento junto a nuestros apreciados colegas delos Museos de Arte e Historia de Maitland. Además, en nuestra sección "Encuentros", les presentamos a Marion Cruz-Diez, una lídervisionaria en la industria de las artes y la cultura y Directora de la Fundación Cruz-Diez.Al sumergirse en nuestras páginas, tómense un momento para respirar profundamente ypoder asimilar y disfrutar del contenido que hemos preparado para ustedes. ¡Disfruten del viaje!Cordialmente, Mariela Saad

Page 8

Come Party with us!It will be surreal.Get the mindset! Get the looks!One-night-only fundraisingevent will immerse guests ina dreamscape of art, music,and performance, all whileraising vital funds tocontinue Smith’s artisticlegacy. Prepare to haveyour senses delighted, yourcreativity sparked, and yourperception of realitybeautifully challenged.

Page 9

ART & HISTORY MUSEUMS OF MAITLANDinvites you toAn immersive gala experiencecelebrating the 100th anniversary ofSurrealism, on the beautiful MaitlandArt Center campus. Saturday, March 29, from 6-10pm

Page 10

BY THAMARA BEJARANOWhere Art Breathes:Woman, Space ofTransformation 10Issue No. 22Art by Victoria Villasana

Page 11

Donde el arte respira: mujer, espacio detransformación OPEN ZINE | ARTS & CULTURE11

Page 12

For centuries, art has been an unruly mirror: yes,it reflects the powers of its time but rarely is thatstory told equitably. The history of arts—like thatof so many other industries—has been writtenand collected mostly by and for men. In the book The Future of Museums, AndrásSzántó shares a striking figure: if a major museumwanted to reach gender parity in its collection, itwould have to acquire exclusively works bywomen for the next 72 years. Seventy-two. Threefull generations to correct centuries ofsystematic exclusion.The number is not surprising if we put it intocontext: although women make up 49.71% of theworld’s population, we remain underrepresentedin nearly all spaces of power. But something ischanging. Slowly, unevenly, and still insufficiently—but steadily—gender gaps are beginning toclose. In the late 1990s, women held just 11% ofparliamentary seats globally. Today that figure isaround 27%. In the corporate world, twenty yearsago women held 19% of executive positions;today, that number has reached 33.5%.In light of this, we must ask: what is the role ofwomen in transforming cultural industries? Canart serve as a space of resistance amid thedivisions of our time?Por siglos, el arte ha sido un espejo díscolo: sí,refleja las potencias de su tiempo, pero rara veznos lo cuentan de forma equitativa. La historia delas artes—como la de tantos otros sectores—hasido contada y coleccionada, mayoritariamente,por y para hombres. En el libro El Futuro de los Museos, AndrásSzántó recoge una cifra que no puede pasarsepor alto: si un museo importante quisieraalcanzar la paridad de género en su colección,tendría que adquirir exclusivamente obrashechas por mujeres durante los próximos 72años. Setenta y dos. Tres generacionescompletas para corregir siglos de exclusiónsistemática.El dato no sorprende si lo colocamos encontexto: aunque las mujeres representamos el49,71% de la población mundial, seguimosestando subrepresentadas en casi todos losespacios de poder. Pero algo está cambiando.De forma lenta, desigual y aún insuficiente, peroconstante, las brechas de género comienzan acerrarse. A finales de los años 90, las mujeresocupaban apenas el 11% de los escañosparlamentarios a nivel global. Hoy esa cifra rondael 27%. En el ámbito corporativo, hace veinteaños las mujeres ocupaban un 19% de los cargosdirectivos; hoy, alcanzan el 33,5%. Frente a esta realidad, cabe preguntarse: ¿cuáles el rol de la mujer en la transformación de lasindustrias culturales? ¿Puede el arte funcionarcomo un espacio de resistencia frente a lasdivisiones de nuestro tiempo?12Issue No. 22

Page 13

“If a major museum wanted toreach gender parity in itscollection, it would have toacquire exclusively works bywomen for the next 72 years.”“Si un museo importantequisiera alcanzar la paridad degénero en su colección, tendríaque adquirir exclusivamenteobras hechas por mujeresdurante los próximos 72 años.”OPEN ZINE | ARTS & CULTURE13

Page 14

While quotas and statistics are being debated,we women continue transforming culture fromwithin. Curators, museum directors, festivalleaders, cultural managers, editors, architects,designers, in music, visual arts, researchers—allweaving a new network. In Orlando, as of now, atleast thirteen commissioners out of 27 availableseats are in office across the City of Orlando andthe counties of Orange, Seminole, Lake, andOsceola, indicating just over 48% femalerepresentation. While there is no centralizedofficial database tracking the gender of allexecutive directors in Orlando's metropolitan artsand cultural organizations, at a glance we couldestimate that nearly 60% of these positions arecurrently held by women.But this is not only about occupying seats—it’sabout reconfiguring narratives, about makingother memories visible, other ways of inhabitingthe world.In this process, the notion of “space” takes on anew dimension. It’s not just about chairs inboardrooms or institutions, but about reimaginingcultural spaces as bridges. Places wherememory isn’t accumulated, but activated; whereart is not a luxury, but the natural way of being inthe world; where historical wounds find a chancefor calm and become nourishment for future andbetter rhetoric—not just objects of passivedisplay.Mientras se discuten cuotas y estadísticas, lasmujeres seguimos transformando la culturadesde adentro. Curadoras, directoras demuseos, de festivales, gestoras culturales,editoras, arquitectas, diseñadoras, en la música,las artes visuales, investigadoras, todas tejiendouna nueva red. En Orlando, a la fecha, al menostrece comisionadas de los 27 escañosdisponibles están en función entre la ciudad deOrlando y los condados de Orange, Seminole,Lake, y Osceola, lo que indica poco más del 48%de representación femenina. Si bien no existeuna base de datos oficial centralizada queincluya a todos los directores ejecutivos deorganizaciones artísticas y culturales en el áreametropolitana de Orlando por género, a vuelo depájaro podríamos afirmar que casi el 60% deestas posiciones están ocupadas hoy pormujeres.Pero no se trata sólo de ocupar lugares, sino dereconfigurar las narrativas, de hacer visiblesotras memorias, otros modos de habitar elmundo. En este proceso, la noción de "espacio" adquiereuna nueva dimensión. No sólo hablamos deocupar sillas en juntas directivas o instituciones,sino de reimaginar los espacios culturales comopuentes. Lugares donde la memoria no seacumule, sino que se active; donde el arte nosea un lujo, sino la forma natural de estar en elmundo; donde las heridas históricas encuentrenposibilidad de sosiego y sean alimento parafuturas y mejores retóricas, y no sólo de pasivaexhibición.14Issue No. 22

Page 15

Page 16

This requires breaking with traditional logics: the solitary genius, the fierce competition andscarcity mindset, the myth of neutral meritocracy. It means including Collectivity with a capital C,the global, with its complex diversity and multidimensionality. Because when women create, weoften do so from a place of listening, collaboration, from a politics of care that challenges thepatriarchal dynamics of “center” and “periphery.”And in a world where polarization is on the rise, art serves as an intermediate territory. A spacethat does not deny conflict and resists simplification. Because in the face of the black and whiteof binary discourses, the arts offer scale, nuance, ambiguity, and silence. That which cannot fitinto a slogan, nor an algorithm, nor a headline.Now, as always, it is urgent to defend the arts like the air we breathe. Recent history shows usthat new forms of leadership are indeed possible: more horizontal, more inclusive, more attunedto complexity. In parliaments, in museums, in boardrooms—each woman who enters opens apossibility. Not a guarantee, but a crack in the established logic.Globally, examples like Rwanda (with 61% of women in parliament), Mexico (50%), or France andNorway (with over 40% of women in corporate boards) show us that change is not a utopia, butthe result of political and structural decisions. It’s no coincidence that these advances comewith quotas, laws, policies. Achieving equitable participation in the ongoing and endlesscreation-recording of our historical memory, after centuries of disparity, is not an organicoutcome—it is a carefully constructed collective effort. Let us continue to bet on more love, andmore art.16Issue No. 22

Page 17

Ello exige romper con ciertas lógicas tradicionales: la del genio solitario, la de la competenciaferoz y la escasez, la de la meritocracia neutral. Requiere incluir en la ecuación a la Colectividaden mayúscula, lo global, con su compleja diversidad y multidimensionalidad. Porque cuando lasmujeres creamos, muchas veces lo hacemos desde la escucha, desde la colaboración, desdeuna política del cuidado que desafía las dinámicas patriarcales del “centro” y la “periferia”.Y en un mundo donde la polarización crece, el arte sirve de territorio intermedio. Un espacio queno niega el conflicto y rehúye la simplificación. Porque frente al blanco y negro de los discursosbinarios, el arte ofrece escala, matiz, ambigüedad, silencio. Lo que no cabe en una consigna, nien un algoritmo, ni en un titular.Hoy como siempre, urge defender las artes como al aire que respiramos. La historia recientenos muestra que son posibles nuevas formas de liderazgo: más horizontales, más inclusivas,más conscientes de las complejidades. En los parlamentos, en los museos, en las juntasdirectivas, cada mujer que entra abre una posibilidad. No una garantía, pero sí una grieta en lalógica establecida.Ejemplos como el de Ruanda (con un 61% de mujeres en su parlamento), México (50%), oFrancia y Noruega (con más del 40% de mujeres en directorios corporativos), demuestran quelos cambios no son utopía, sino decisiones políticas y estructurales. No es casualidad que esosavances vengan acompañados de cuotas, leyes, políticas. Alcanzar una participación equitativaen el constante e interminable registro-creación de nuestra memoria histórica, tras siglos dedisparidad, no es un resultado espontáneo, es una concienzuda construcción colectiva.Sigamos apostando a más amor, y más arte.Fuentes | Sources:Inter-Parliamentary Union (IPU). Women in Parliament 2023UN Women. Gender equality and women’s empowermentWorld Economic Forum. Global Gender Gap Report 2024Grant Thornton. Women in Business 2023 ReportOur World in Data. Women in LeadershipLinkedIn Economic Graph. Gender insights reportThe Icon. European Directive seeks to improve gender balance on corporate boardsWomen and Leadership 2023 – Pew Research CenterHarvard Business Review. Women Are Still Underrepresented in Leadership in the Tech IndustryOPEN ZINE | ARTS & CULTURE17

Page 18

UPCOMINGEVENTS¿Y cómo fue? Una historia de Benny Moré llega aOrlando Lugar: Germaine Marvel Building - 210 W PackwoodAve, Maitland, FL 32751 Hora: 05:00 PM | Puertas 04:00 p.m.After its Miami success, “ElBárbaro del Ritmo” arrives inOrlando.Written and directed byacclaimed Venezuelan musicianCarlos Silva, this production byArca Images and OpenScenetakes us to a 1950s cabaretto celebrate the legacy oflegendary Cuban icon BennyMoré.Renowned actor Franklin Virgüezplays a passionate trumpet playerwhose life takes a turn after anunexpected encounter with the“King of Son.”A magical night of music andnostalgia no music lover shouldmiss.Tras su éxito en Miami, “ElBárbaro del Ritmo” llega aOrlando.Escrita y dirigida por elreconocido músico venezolanoCarlos Silva, esta producción deArca Images y Open Scene nostransporta a un cabaret de losaños 50 para rendir homenaje allegendario Benny Moré.El actor Franklin Virgüez interpretaa un trompetista apasionado cuyavida cambia al encontrarse con elmismísimo “Rey del Son”.Una noche mágica de música ynostalgia que no se puede perder.

Page 19

Page 20

20Issue No. 22

Page 21

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE21

Page 22

Just Stop...

Page 23

Solo detente...

Page 24

CELEBRASURREALBy Gisela Romero"Surrealism is destructive, but itdestroys only what it considers tobe shackles limiting our vision." Salvador Dalí24Issue No. 22

Page 25

"El surrealismo es destructivo,pero solo destruye lo queconsidera grilletes que limitannuestra visión."ATINGISMOPEN ZINE | ARTS & CULTURE25

Page 26

Surrealism is an artistic and literary movement thatemerged in the early 20th century, primarily in the1920s, with roots in Europe, especially France. It’sall about breaking free from the constraints oflogic, reason, and conventional reality to explorethe wild, unpredictable depths of the human mind—think dreams, the subconscious, and the bizarre. El surrealismo es un movimiento artístico y literarioque surgió a principios del siglo XX, principalmenteen la década de 1920, con raíces en Europa,especialmente en Francia. Se trata de liberarse delas limitaciones de la lógica, la razón y la realidadconvencional para explorar las profundidadessalvajes e impredecibles de la mente humana:piensen en los sueños, el subconsciente y loextraño.SOME OF THE MOSTSIGNIFICANT FIGURES INSURREALISM ARE:ALGUNAS DE LASFIGURAS MÁSSIGNIFICATIVAS DELSURREALISMO:ANDRÉ BRETON,SALVADOR DALÍ, MAXERNST, RENÉ MAGRITTE,LEONORA CARRINGTON,JOAN MIRÓ, MAN RAY,REMEDIOS VARO E YVESTANGUY.Leonora Carrington. And Then We Saw the Daughter of the Minotaur. 1953Remedios Varo. Creation of the Birds. 1957Man Ray, Ingres’s Violin. 1924 © europosters26Issue No. 22

Page 27

The movement was heavily influenced by the ideasof Sigmund Freud, particularly his theories on theunconscious mind. Surrealists aimed to tap intothat hidden realm, blending reality with thefantastic to create works that defy expectationsand challenge perceptions. It’s like taking a dreamand smearing it across a canvas or page—absurd,unsettling, and often strangely beautiful. In the Surrealist manifesto, André Breton begins bychampioning the imagination's rights, linking it to adesire for liberty. He challenges rationalism andobsession with logical methods, arguing that theyare ultimately ineffective in addressing life's truedilemmas.Beyond art, Surrealism is a mindset: Rejecting the"normal" to embrace the weird and wonderful. Some key phrases from André Breton's SurrealistManifesto (1924), that capture its essence andspirit:"Imagination alone tells me what can be." 1."The mind which plunges into Surrealismrelives with burning excitement the best partof its childhood." 2."I believe in the future resolution of these twostates, dream and reality, which areseemingly so contradictory, into a kind ofabsolute reality, a surreality, if one may sospeak." 3."We are still living under the reign of logic:this, of course, is what I have been drivingat." 4."Surrealism rests in the belief in the superiorreality of certain forms of previouslyneglected associations." 5. These phrases distill Breton’s call to embrace theirrational, challenge societal norms, and elevate therole of the subconscious in art and life. Themanifesto itself is poetic and provocative, layingthe groundwork for Surrealism as both aphilosophy and an artistic practice. El movimiento estuvo fuertemente influenciadopor las ideas de Sigmund Freud, en particular susteorías sobre el inconsciente. Los surrealistasbuscaban acceder a ese reino oculto, fusionando larealidad con lo fantástico para crear obras quedesafían las expectativas y cuestionan laspercepciones. Es como tomar un sueño yextenderlo sobre un lienzo o una página: absurdo,inquietante y, a menudo, extrañamente bello.En el manifiesto surrealista, André Breton comienzadefendiendo los derechos de la imaginación,vinculándola con el deseo de libertad. Desafía elracionalismo y la obsesión por los métodos lógicos,argumentando que, en última instancia, sonineficaces para abordar los verdaderos dilemas dela vida.Más allá del arte, el surrealismo es unamentalidad: rechazar lo "normal" para abrazar loextraño y maravilloso. Algunas frases clave del Manifiesto Surrealista deAndré Breton (1924), que capturan la esencia yespíritu del movimiento: 1. «La imaginación sola me dice lo que puedeser». 2. «La mente que se sumerge en el surrealismorevive con ardiente entusiasmo la mejor parte desu infancia». 3. «Creo en la futura resolución de estos dosestados, sueño y realidad, aparentemente tancontradictorios, en una especie de realidadabsoluta, una surrealidad, por así decirlo». 4. «Seguimos viviendo bajo el imperio de lalógica: esto, por supuesto, es a lo que me heestado refiriendo». 5. «El surrealismo se basa en la creencia en larealidad superior de ciertas formas deasociaciones previamente desatendidas». Estas frases condensan el llamado de Breton aabrazar lo irracional, desafiar las normas sociales yelevar el papel del subconsciente en el arte y lavida. El manifiesto en sí es poético y provocador,sentando las bases del surrealismo como filosofía ypráctica artística.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE27

Page 28

2024 marked the centennial of Surrealism, asAndré Breton published the first SurrealistManifesto in October 1924. It’s a fitting moment toreflect on the movement’s enduring impact.Breton’s words unleashed a revolution in art,literature, and thought, inspiring countless creatorsto explore the depths of the unconscious and defyconvention. Artists like Dalí, Magritte, and Ernst brought theseideas to life with melting clocks, impossible scenes,and alien landscapes—still captivating us a centurylater.Surrealism wasn’t just a visual art movement, it hada profound impact on literature, emphasizing theliberation of the mind through language, dreams,and the irrational. Writers played a central role inshaping its philosophy and practices, oftenblending poetry, prose, and experimental forms toreflect the movement’s core ideas. 2024 marcó el centenario del surrealismo, cuandoAndré Breton publicó el primer ManifiestoSurrealista en octubre de 1924. Es un momentooportuno para reflexionar sobre el impactoperdurable del movimiento. Las palabras de Bretondesataron una revolución en el arte, la literatura y elpensamiento, inspirando a innumerables creadoresa explorar las profundidades del inconsciente ydesafiar las convenciones.Artistas como Dalí, Magritte y Ernst dieron vida aestas ideas con relojes derretidos, escenasimposibles y paisajes extraterrestres, que aún noscautivan un siglo después. El surrealismo no fue solo un movimiento de artevisual, sino que tuvo un profundo impacto en laliteratura, enfatizando la liberación de la mente através del lenguaje, los sueños y lo irracional. Losescritores desempeñaron un papel central en laconfiguración de su filosofía y prácticas, a menudocombinando poesía, prosa y formas experimentalespara reflejar las ideas centrales del movimiento. “EN UN RINCÓN, EL INCESTOÁGIL GIRA EN TORNO A LAVIRGINIDAD DE UN VESTIDITO EN UN RINCÓN, EL CIELOLIBERADO DEJA BOLAS BLANCAS SOBRELAS ESPINAS DE LA TORMENTA. EN UN RINCÓN, BRILLANTE CONTODAS LAS MIRADAS SE ESPERA AL PEZ DE LAANGUSTIA. EN UN RINCÓN, EL CARRO DELVERDOR DEL VERANO GLORIOSAMENTE INMÓVILPARA SIEMPRE. EN EL RESPLANDOR DE LAJUVENTUD LÁMPARAS ENCENDIDASDEMASIADO TARDE. LA PRIMERA MUESTRA SUSPECHOS QUE MATAN A LOSINSECTOS ROJOS.” MAX ERNST28Issue No. 22

Page 29

“IN ONE CORNER AGILE INCESTTURNS ROUND THE VIRGINITY OF ALITTLE DRESS IN ONE CORNER SKY RELEASED LEAVES BALLS OF WHITE ON THESPINES OF STORM. IN ONE CORNER BRIGHT WITH ALLTHE EYES ONE AWAITS THE FISH OF ANGUISH. IN ONE CORNER THE CAR OFSUMMER’S GREENERYGLORIOUSLY MOTIONLESS FOREVER. IN THE GLOW OF YOUTH LAMPS LIT TOO LATE. THE FIRST ONE SHOWS HERBREASTS THAT KILL THE INSECTSTHAT ARE RED.” MAX ERNSTOPEN ZINE | ARTS & CULTURE29

Page 30

La importancia del surrealismo para los artistas —en la pintura, la escultura, la literatura, el cine y másallá— explica por qué su centenario resuena tanprofundamente. Ofreció a los creadores unaperspectiva radicalmente nueva: Una forma deromper con la tradición, acceder al inconsciente yredefinir la realidad misma. Para los artistasvisuales, significó crear mundos imposibles quedesafían la lógica, pero resultan extrañamentefamiliares. Para los escritores, ofreció un lenguajepara explorar sueños y deseos que escapan a larazón. Incluso cineastas como Luis Buñuel loutilizaron para impactar y provocar con visionessurrealistas. El surrealismo invitó a los artistas a desafiar lasnormas, cuestionar la autoridad y abrazar loextraño, influyendo en todo, desde elexpresionismo abstracto hasta la cultura popmoderna. Celebrar su centenario en 2024 (y ahoraen 2025) no es solo nostalgia; es unreconocimiento de cómo el surrealismo transformólas posibilidades artísticas. Los artistas de hoysiguen inspirándose en su espíritu, ya sea en obrasexperimentales o ideas subversivas, porquedemostró que la imaginación podía ser un actorevolucionario. ¡Celebro el primer siglo del surrealismo en la cimade una montaña invisible, bebiendo champán delos hombros de la esposa de Breton! Surrealism’s importance to artists—across painting,sculpture, literature, film, and beyond—explainswhy its 100-year milestone resonates so deeply. Itgave creators a radical new lens: a way to breakfree from tradition, tap into the unconscious, andredefine reality itself. For visual artists it meantcrafting impossible worlds that defy logic yet feelstrangely familiar. For writers it offered a languageto explore dreams and desires unbound by reason.Even filmmakers like Luis Buñuel used it to shockand provoke with surreal visions. Surrealism invited artists to challenge norms,question authority, and embrace the bizarre,influencing everything from abstract expressionismto modern pop culture. Celebrating its centennialin 2024 (and now into 2025) isn’t just nostalgia; it’sa recognition of how Surrealism reshaped artisticpossibilities. Artists today still draw from their spirit—whether in experimental works or subversiveideas—because it proved imagination could be arevolutionary act. I celebrate the Surrealism first century on the topof an invisible mountain drinking champagne fromthe shoulders of Breton’s wife!30Issue No. 22

Page 31

My wife with shoulders ofchampagne And of a fountain with dolphin-heads beneath the ice André Breton Mi esposa con hombros dechampán. Y de una fuente con cabezas dedelfín bajo el hielo.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE31

Page 32

Let’s celebrate the beauty of diversitythrough music, no matter the language!Don't forget to give this playlist a spin andtoss in your favorite jam!A tribute to Miguel de Cervantes’s masterpiece.Professor Ilan Stavans’s adaptation of Don Quijotede La Mancha, illustrated by Roberto Weil. Agraphic novel of 125 full color pages.READ | LEE01Don Quixote of La ManchaLISTEN | ESCUCHA02OS PlaylistWATCH | VE03Zero Day32Issue No. 22The thrilling and terrifying limited series follows abeloved and highly respected former United Statespresident (De Niro) as he leads the investigation intoa nationwide cyberattack while battling his ownpersonal demons.

Page 33

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE33

Page 34

Art On The Move| NOT | A PHOTOGRAPHIC ESSAY Caracas34Issue No. 22

Page 35

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE35

Page 36

36Issue No. 22

Page 37

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE37

Page 38

38Issue No. 22

Page 39

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE39

Page 40

40Issue No. 22

Page 41

Find these pieces walking around | Encuentra estas piezas caminando porCaracasOPEN ZINE | ARTS & CULTURE41

Page 42

ENCUENTROS:BY THAMARA BEJARANOPHOTO COURTESYMARION CRUZ-DIEZ42Issue No. 22

Page 43

Marion Cruz-Diez was born in Caracas, Venezuela, granddaughter of Carlos Cruz-Diez, aVenezuelan-French artist internationally recognized as one of the major figures ofcontemporary art. “His work and writings position him as the last great thinker of color ofthe 20th century. His work has contributed to art a new way of understanding thechromatic phenomenon, considerably expanding its perceptual universe.” Marión Cruz-Diez nació en Caracas, Venezuela, nieta de Carlos Cruz-Diez, artista venezolano-francés,reconocido internacionalmente como uno de los grandes protagonistas del artecontemporáneo. “Su obra y sus escritos lo sitúan como el último gran pensador del colordel siglo XX. Su trabajo ha aportado al arte una forma nueva de conocimiento delfenómeno cromático, ampliando considerablemente su universo perceptivo.” Marion moved to Panama in 2007, where, as she says, she lives surrounded by color andart.In 2012, she founded Kromya Design Store, a concept focused on design anddecoration that merges the sale of products from renowned international design brandswith the sale and exhibition of artworks. Marión se mudó a Panamá en el año 2007,donde, como ella dice, vive entre colores y arte. En 2012, fundó Kromya Design Store, unconcepto centrado en el diseño y la decoración que fusiona la venta de productos dereconocidas marcas internacionales de diseño, con la venta y exhibición de obras dearte. In 2017, she took on the challenge of directing ArtiCruz, the family workshop—apart fromthe traditional atelier in Paris—whose main objective is to provide artistic solutions andintegrate art into architecture and public spaces, based on more than fifty years ofexperience with the work of master Cruz-Diez, who dedicated much of his effort andresearch to the development of artistic projects in urban spaces and architectural worksaround the world. En 2017, asumió el reto de dirigir ArtiCruz, el taller familiar -aparte deltradicional atelier de París- cuyo principal objetivo es brindar soluciones artísticas eintegrar el arte en la arquitectura y el espacio público, basándose en más de cincuentaaños de experiencia con la obra del maestro Cruz-Diez, quien dedicó gran parte de suesfuerzo e investigación al desarrollo de proyectos artísticos en el espacio urbano y enobras arquitectónicas en todo el mundo. Today, Marion presides over the Cruz-Diez Foundation, a non-profit organization thatholds a collection of works bequeathed by the artist and the Cruz-Diez family. Like hergrandfather, Marión declares herself “a passionate lover of color, art, and her family.”Hoy día, Marión preside la Fundación Cruz-Diez, organización sin ánimo de lucro quedispone de una colección de obras legadas por el artista y la familia Cruz-Diez. Al igualque su abuelo, Marión afirma ser “una apasionada de los colores, el arte y su familia.”OPEN ZINE | ARTS & CULTURE43

Page 44

Thamara: It’s not every day that one comes across a true family business in the artindustry. Art—especially visual art—is generally understood as an exclusively individualactivity. In your case, it has been, from the beginning, a successful example of familycollaboration. Now that you lead both the Cruz-Diez Foundation and Articruz—organizations with global operations—do you notice differences in how cultural projectsare negotiated and executed depending on the country? Do you see more women inpositions of power? Do you think this is beneficial, limiting, or does everything proceedjust the same? No todos los días uno se encuentra con un verdadero negocio familiar enla industria del arte. Generalmente se entiende al arte, sobre todo el visual, como unaactividad exclusivamente individual. En el caso de ustedes, ha sido desde el comienzoun ejemplo exitoso de trabajo familiar. Ahora que te toca estar a la cabeza de laFundación Cruz-Diez y de Articruz, ambas organizaciones que operan globalmente,¿notas cambios en la manera en que se negocian y aterrizan proyectos en el áreacultural de acuerdo al país? ¿Notas más figuras femeninas en posiciones de poder?¿Crees que eso beneficia o limita, o simplemente todo transcurre igual?Marion: Indeed, family businesses are an interesting chapter for any industry. In myfamily’s case, my grandfather understood the importance of collaboration in his researchprocess and nourished his life by sharing with his wife and children; he made them “Livein Art,” and I believe that is the reason why, after four generations, we continue to feelsensitivity and respect for his legacy. I always like to recall that we were allowed tostudy and train in whatever we wanted, so inclusion in the family business was each ofour own choices. Efectivamente, las empresas familiares son un capítulo interesantepara cualquier negocio. En el caso de mi familia, mi abuelo entendió la importancia de lacolaboración en su proceso de investigación, y nutría su vida compartiendo con suesposa e hijos; los hizo “Vivir en Arte” y creería que es esa la razón por la que, luego decuatro generaciones, seguimos teniendo sensibilidad y respeto por su legado. Me gustasiempre recordar que nos han dejado estudiar y formarnos en lo que hemos querido, porlo que la inclusión en la empresa familiar ha sido por voluntad propia en cada uno denosotros. My role as director of Articruz, and more recently as president of the CDF (Cruz-DiezFoundation), have been part of the natural transformation of our company, and wecontinue to seek to leave behind an accessible structure that preserves the core valuesof Cruz-Diez, regardless of circumstances, geography, or the clear changes we areseeing with technology. Mi rol como directora de Articruz, y el más reciente comopresidenta de la CDF (Cruz-Diez Foundation), han sido parte de la transformación naturalen nuestra empresa y seguimos en la búsqueda de dejar una estructura accesible quepreserve los valores principales de Cruz-Diez, independientemente de lascircunstancias, geografía y los cambios que claramente estamos viendo con latecnología. 44Issue No. 22

Page 45

My grandfather was the best example of adaptability, and I believe that’s one of thereasons why we feel comfortable exploring new alternatives to navigate generationaland communicational changes. If in the 1990s he was able to incorporate the computeras a work and research tool, how could we not reflect and accept that the digital worldtransforms everything, and that we must find the best balance for the future? Fortunately,my personal experience leads me to believe that women are increasingly present inimpactful positions in the cultural sector. Mi abuelo fue el mejor ejemplo deadaptabilidad, y pensaría que es una de las razones por las que nos sentimos cómodosexplorando nuevas alternativas para transitar los cambios generacionales ycomunicacionales. Si en los años 90 fue capaz de incluir la computadora comoherramienta de trabajo e investigación, ¿cómo nosotros no podemos reflexionar yaceptar que el mundo digital transforma y debemos encontrar el mejor balance para elfuturo? Afortunadamente, mi experiencia personal me lleva a pensar que la presencia dela mujer en posiciones de impacto en el área cultural es cada vez más notable.You can find female directors, gallerists, curators, department heads in museums andrelevant institutions. Strength lies in plurality, so I truly enjoy working with experiencedmen and women alike, as well as with new generations bringing fresh visions. Regardingcultural management, it’s a constant challenge—not only due to the reality of eachcountry but also due to the lack of awareness about the potential culture brings tosocietal development. Puedes encontrar directoras, galeristas, curadoras, jefas dedepartamentos en museos e instituciones relevantes. En la pluralidad está la fortaleza,por lo que me da mucho gusto trabajar tanto con hombres y mujeres de experiencia,como con nuevas generaciones que tienen visiones innovadoras. En referencia a lagestión cultural, es un reto constante, no solo por la realidad de cada país, sino por lafalta de conciencia acerca del potencial que aporta la cultura para el desarrollo de lasociedad. Today, everything must be “profitable,” “quantifiable,” “viable,” but there are statisticsthat are often overlooked—like the impact on education, the humanization of publicspaces, the reduction of violence, and the contribution to tourism generated by theseinitiatives. Just as sports have gained prominence and relevance, state policies should becreated to make this cultural shift visible. This is everyone’s job. As former Italian PrimeMinister Matteo Renzi once said: “In times of artificial intelligence, I prefer humanintelligence.” Hoy en día, todo debe ser “rentable”, cuantificable, viable”, pero hayestadísticas que se pierden de vista, como el impacto en la educación, la humanizaciónde los espacios, la disminución de la violencia y el aporte al turismo que genera estainiciativa. Así como el deporte ha ganado protagonismo y relevancia, deberían crearsepolíticas de estado que hagan notorio este cambio. Este es un trabajo de todos, comoescuché decir al exprimer ministro italiano Matteo Renzi una vez: “En tiempos deinteligencia artificial, prefiero la humana.”OPEN ZINE | ARTS & CULTURE45

Page 46

Thamara: Along the same lines of global experience—being Venezuelans operating inPanama, with an atelier that has been active for over sixty years in Paris, and a presencein nearly every corner of the world—how does the willingness to invest in art vary byregion? For example, from my experience in the United States before the currentgovernment, public investment in art is minimal compared to Europe, Australia, someAsian countries, and even parts of the Americas. How have you experienced thisyourself? En la misma línea de la experiencia global, ustedes que, siendo venezolanos,operan en Panamá, el atelier tiene más de sesenta años funcionando en París, y tienenpresencia en casi todos los rincones del mundo: ¿Cómo varía la disposición a invertir enarte de acuerdo a la región? Por ejemplo, te hablo de mi experiencia en los EstadosUnidos, antes del actual gobierno. La inversión en arte público es minúscula encomparación con Europa, Australia, algunos países de Asia y hasta de las Américas.¿Cómo lo has vivido tú en tu experiencia particular?Marion: My family has lived through different eras. My grandfather, born in 1923,witnessed a global historical context full of tensions, political and social changes, whichisn’t very different from what my father, born in 1953, experienced—or what we’re goingthrough today. Mi familia ha vivido distintas épocas; mi abuelo, nacido en 1923, fuetestigo de un contexto histórico global de tensiones, cambios políticos y sociales que noha sido muy distinto a lo que vivió mi padre, nacido en 1953, ni a lo que estamosatravesando actualmente. Art has always transcended these scenarios and, in many cases, has become a refuge.France’s historical richness certainly played a key role in fostering the growth anddebate of ideas for my grandfather. However, his education was constant and neverdependent on any specific state. This gave him the foundation to create informedproposals. Engaging with different professionals, listening to the needs of the country,keeping the doors open to any idea regardless of who brought it to the table, andadhering to values of integrity, those might be some of my grandfather’s workingprinciples that we still maintain in the workshops. El arte siempre ha trascendido porencima de todos estos escenarios y, en muchos de los casos, se ha convertido enrefugio. Ciertamente, la carga histórica en Francia fue parte fundamental para elcrecimiento y debate de ideas en el caso de mi abuelo. Sin embargo, su formación eraconstante y nunca condicionada a un estado. Esto le dio la base para poder realizarpropuestas informadas. Interactuar con diferentes profesionales, escuchar lasnecesidades del país, no cerrar las puertas a ninguna idea independientemente de quiénla pusiera en la mesa y acogerse a los valores de integridad pudieran ser algunas de lascaracterísticas de trabajo de mi abuelo, y que mantenemos todavía en los talleres. 46Issue No. 22

Page 47

My own experience managing projects in Central America or Latin America has taught methat every occasion is unique. There is no way to automate the type of activities we carryout. The reflection process takes place with the family and our team, where we alwaysidentify areas for improvement—but above all, we research how to make things possible.Lack of vision or budget is a constant in most situations, but it takes the will andprofessionalism of each artist to gradually turn these projects into a clear necessity, andconsequently, normalize them in the eyes of the State. En mi experiencia particular conel manejo de proyectos en Centroamérica o Latinoamérica, me ha enseñado que cadaocasión es única. No existe la posibilidad de automatizar el tipo de actividades quenosotros realizamos. El proceso de reflexión lo llevamos a cabo con la familia y elequipo de trabajo, donde siempre encontramos áreas de mejora, pero sobre todo lainvestigación de cómo hacer que sea posible. Falta de visión o presupuesto es unaconstante en la mayoría de las ocasiones, pero requiere de la voluntad y elprofesionalismo de cada artista para que, poco a poco, se convierta en una necesidadmás clara y, en consecuencia, se normalice en los Estados.Thamara: You have a wonderful line that combines art and architecture. Personally, I thinkit’s an extraordinary proposal—not only economically, by diversifying income in the arts—but above all as a way to improve and elevate the quality of life in cities. How did thisinitiative come about, and can you share a particular project that you’d like to highlight?Ustedes tienen una línea maravillosa que combina arte y arquitectura. En lo personal,considero que es una extraordinaria propuesta no sólo en términos económicos, alpermitir diversificar los ingresos en el arte, sino sobre todo como una manera de mejorary elevar la calidad de vida en las ciudades. ¿Cómo nace esta iniciativa y podríascontarnos de algún proyecto en particular que quisieras destacar?Marion: The integration of art into architecture or urban spaces is a concept that hasexisted in Venezuela since the 1970s. I understand that a law was even passed topromote this practice, encouraging collaboration between architects and artists tocreate harmonious environments. They fostered multidisciplinary collaboration,humanized urban spaces, intervened in high-traffic areas, public squares, governmentbuildings, among others. One of the most iconic examples of Cruz-Diez’s work is theintegration of art into the Guri Hydroelectric Plant in Venezuela in 1986—a large-scaleproject realized in a space where artists would not typically be considered. Laintegración del arte en la arquitectura o espacios urbanos es un concepto que enVenezuela se manejó desde los años 70. Entiendo que incluso fue promulgada una leyque promovía esta práctica para que la participación de arquitectos y artistas pudierangenerar entornos armoniosos. Fomentaban la colaboración de distintas disciplinas,humanizaban los espacios urbanos, plazas, intervenían áreas de alto tránsito, edificiosgubernamentales, entre otros. Uno de los ejemplos más emblemáticos de Cruz-Diez fuela integración de arte en la Central Hidroeléctrica de Guri en Venezuela en 1986; unproyecto de gran escala realizado en un espacio donde naturalmente no habríanconsiderado la intervención de artistas.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE47

Page 48

Engine Room n°1, Simón Bolívar Hydroelectric Plant, Guri, Venezuela | Source: Cruz-Diez Foundation 48Issue No. 22

Page 49

Other examples include the floor of the Maiquetía International Airport in Venezuela, thegarden of Simón Bolívar University, the walkways of the Marlins Stadium in Miami, theKenex Plaza building façade in Panama, and more than 50 other works around the world.As I mentioned, each project is unique and may arise from individuals, institutions, publiccompetitions, or architects sensitive to this collaborative approach. Humanizing spacesis key to developing a better society—where young people have access to sports areas,cultural venues, recreational activities, concerts, etc. At a time when technologycaptures most of the attention of new generations, it’s an excellent opportunity to seeknew artistic experiences. Otros ejemplos pueden ser el piso del AeropuertoInternacional de Maiquetía en Venezuela, el Jardín de la Universidad Simón Bolívar enVenezuela, las caminerías del Estadio de los Marlins en Miami, la fachada del edificioKenex Plaza en Panamá, entre más de 50 obras en distintos lugares del mundo. Comocomentaba, cada proyecto es único, pero pueden venir de la mano de particulares,instituciones, concursos públicos, arquitectos sensibilizados con esta forma de trabajocolaborativo, entre otros. La humanización de los espacios es clave para el desarrollo deuna mejor sociedad; que los jóvenes tengan acceso a espacios deportivos, la posibilidadde visitar espacios culturales, actividades recreativas, conciertos, etc. En momentosdonde la tecnología se lleva la mayor parte de la atención de estas nuevasgeneraciones, es una excelente oportunidad para buscar nuevas experiencias artísticas.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE49Chromatic Induction in a Double Frequency, Entrance of The Marlins Ballpark, Miami | Source: Cruz-Diez Foundation

Page 50

Thamara: It seems that limitations emerge around every corner—whether due to politicalradicalization, the development, use, and abuse of artificial intelligence, or thereductionist views of fading media, now replaced by increasingly polarized socialnetworks. How do you see the future of art online over the next ten years? Why do youthink it’s important to continue investing in art and culture? Pareciera que surgen en cadaesquina limitaciones, ya sea en la radicalización política, el desarrollo, uso y abuso de lainteligencia artificial, y las miradas reduccionistas de unos medios de comunicación enextinción, reemplazados por unas redes sociales cada día más polarizadas. ¿Cómo vesel panorama del arte en línea en general para los próximos diez años? ¿Por qué creesque es importante seguir invirtiendo en arte y cultura?Marion: As I mentioned earlier, these are times of change, and human nature usuallyfears change. Throughout history, art has accompanied us through every transition and isa reflection of society’s concerns and aspirations—which is why it requires the bestpossible education and information to discern wisely. If we don’t look at where we comefrom, we risk endlessly repeating things that were already said or resolved by someonecenturies ago. Son tiempos de cambio y la naturaleza humana generalmente le teme alos mismos. A lo largo de la historia, el arte nos ha acompañado en todas lastransiciones y es un reflejo de las preocupaciones o aspiraciones de la sociedad; es poresto que se requiere la mejor formación e información posible para saber discernir. Si norevisamos de dónde venimos, podemos cometer el error de repetir incansablemente loque ya estaba dicho o resuelto por alguien más hace siglos. The issue we face today is immediacy—we want quick answers and solutions, withoutanalysis, without research, and we often get carried away by the emotions of themoment. I don’t have a “crystal ball” to predict the future, but in my experience, today’sartists and thinkers don’t always emerge from traditional institutions—they come fromother fields and are full of curiosity, and that is the necessary fuel for creation. As mygrandfather used to say, the new generations must reinvent their reality, not copy whatothers have already done. El problema que enfrentamos hoy es la inmediatez; queremossoluciones y respuestas rápidas, sin análisis, sin investigación, y muchas veces nosdejamos llevar por la reactividad del momento. No tengo una “bola de cristal” para saberel futuro, pero en mi experiencia he visto que los artistas y pensadores de hoy no salenegresados de los lugares tradicionales, vienen de otras áreas y están llenos decuriosidad, y ese es el combustible necesario para crear. Como decía mi abuelo, lasnuevas generaciones deben reinventar su realidad, no copiar lo que ya hicieron otros. Continue investing in art and culture? Always! And create inclusive spaces so that art isno longer perceived as a distant place, accessible only to a few, and instead becomesthe meeting point of many disciplines. That’s how we can shape the society we long tohave—one that embraces the benefits of modernity while strengthening its humanity.¿Seguir invirtiendo en arte y cultura? ¡Siempre! Y generar los espacios inclusivos paraque el arte deje de ser percibido como un lugar distante, con acceso para pocos, y pasea ser el punto de encuentro de muchas especialidades. Así es como podemos moldearla sociedad que añoramos tener, que sepa abrazar las ventajas de la modernidad yfortalezca su humanidad.50Issue No. 22

Page 51

“The new generations mustreinvent their reality, not copywhat others have alreadydone.”“Las nuevas generacionesdeben reinventar su realidad, nocopiar lo que ya hicieron otros.”OPEN ZINE | ARTS & CULTURE51

Page 52

THAT MEANS THEPOPCORNS AREON US!Go to the movieswith us!Enjoy movies with a purpose! Open Scene is giving you the best reason to head to the cinema. You gettwo tickets for only $30 and Regal Movie donates 25% back to support the arts!WWW.OPENSCENE.ORG/COLLABORATIONS$30TWO TICKETSFOR ONLY

Page 53

That means thepopcorn is on us—YES, we’reserious!We plastered this page with areminder because, honestly, wecan’t bear the thought of youmissing out!WWW.OPENSCENE.ORG/COLLABORATIONS51Issue No.20

Page 54

Azul como el desiertoFelices las solitarias Las que siembran el cielo en la arena ávida Las que buscan lo vivo bajo las faldas del viento Las que corren sin aliento tras un sueño evaporado Porque ellas son la sal de la tierra Felices las vigías del océano del desierto Las que persiguen al zorro del desierto más allá del espejismo El sol alado pierde las plumas en el horizonte El verano eterno se ríe de la tumba húmeda Y un grito grandísimo resuena en las rocas postradas Nadie lo oye nadie El desierto grita siempre bajo un cielo impávido El ojo fijo planea solo Como el águila al amanecer La muerte se traga el rocío La serpiente asfixia a la rata El nómada en su tienda escucha chirriar el tiempo Sobre la gravilla del insomnio Todo allí espera una palabra ya enunciada En otra parte.JOYCE MANSOURPoetryPoesíaOPEN ZINE | ARTS & CULTURE54

Page 55

Blue Like the DesertBlessed are the solitary onesThose who sow the sky in the thirsty sandThose who search for life beneath the skirts of the windThose who run breathless after an evaporated dreamFor they are the salt of the earthBlessed are the sentinels of the oceanic desertThose who chase the desert fox beyond the mirageThe winged sun sheds its feathers on the horizonThe eternal summer laughs at the damp graveAnd a great cry echoes through the prostrate rocksNo one hears it, no oneThe desert always screams beneath an impassive skyThe fixed eye glides aloneLike the eagle at dawnDeath swallows the dewThe snake chokes the ratThe nomad in his tent hears time creakOver the gravel of insomniaEverything there awaits a wordAlready spokenElsewhere.55Issue No.22

Page 56

Page 57

Page 58

Donate | DonaOPEN SCENE'S PROGRAMS WOULD NOT BE POSSIBLE WITHOUT THE SUPPORT OF GENEROUS DONORS.LET'S WORK TOGETHER TO CULTIVATE A VIBRANT AND THRIVING ARTS AND CULTURAL SCENE.LOS PROGRAMAS DE OPEN SCENE NO SERÍAN POSIBLES SIN EL APOYO DE GENEROSOS DONANTES.TRABAJEMOS JUNTOS PARA CULTIVAR UNA ESCENA ARTÍSTICA Y CULTURAL VIBRANTE Y PRÓSPERA.SUPPORT OS BY TEXTING THE CODE OSLOVE TO 53-555PUEDES APOYAR A OPEN SCENE ENVIANDO UN MENSAJECON EL CÓDIGO OSLOVE AL 53-555OPEN ZINE | ARTS & CULTURE58

Page 59

GET YOUROFFICIAL OPENSCENE MERCHHERE! Open Scene Fundraising Storeconnecting communities through the ArtsEVERY ORDER HELPS UNLEASH THE POWER OF ARTS AND CULTURE.59Issue No.22

Page 60

ZINEWWW.OPENSCENE.ORGIssue No.22