Return to flip book view

November 2024 Zine 18

Page 1

Arts & Culture ZINEWWW.OPENSCENE.ORG | WINTER PARK, FLISSUE | EJEMPLAR 18NOVEMBER | NOVIEMBRE 2024

Page 2

WWW.OPENSCENE.ORG

Page 3

Table of ContentsART ON THE MOVE: LOSANGELES - | NOT | A PHOTOGRAPHICESSAY | ARTE ENMOVIMIENTO: LOSANGELES POETRY | POESÍAE PLURIBUS UNUM: OUT OF MANY, ONE | E PLURIBUS UNUM: DE MUCHOS, UNO10THE CREATIVE PROCESS | EL PROCESO CREATIVO 183048READ, LISTEN, WATCH | LEE,ESCUCHA, VE28ENCUENTROS: OLGA GARAY-ENGLISH38

Page 4

We respectfully recognize that we live and work on thelands of the First Peoples, Traditional Custodians of thisregion, and we pay our respects to their elders, past,present, and emerging.WWW.OPENSCENE.ORGLAND ACKNOWLEDGEMENT

Page 5

TeamABOUT THE COVERPHOTOGRAPHERS CONTRIBUTING WRITERSLos Angeles Science Center Photo: Open SceneEDITOR-IN-CHIEFMARIELA SAADART DIRECTIONTHAMARABEJARANOMARC PENN II THAMARABEJARANOCARLOS FUGUET AKOSUA FADHILIAFRIKAGISELA ROMEROELIANA STRATICO

Page 6

Flowers Grow Through AsphaltAsphalt is a solid material, nearly impermeable, yet full of cracks. Flowers, on theother hand, are symbols of beauty and delicacy but also of adaptation andpersistence. Though seemingly fragile, they find their way even in the harshestenvironments. A tiny crack in the asphalt is enough for a flower to grow,transforming what once appeared rigid and barren.I’m always captivated by the sight of a plant pushing through asphalt. There’ssomething profoundly poetic and resilient about that scene: fragility turning intostrength, delicacy triumphing over the inhospitable. The flower, in its simplicity,teaches us that even the most arid landscapes can be transformed.In this edition, I want to reflect on how arts and culture work in much the sameway. In a world that often feels hardened and closed off, artistic expression findsthose cracks where it can bloom, reminding us that there’s always room forcreativity, diversity, and transformation.My editorial note remains aligned with past messages: a positive reflection onhope and solidarity, stemming from my conviction that together, we can achievemore and better. I deeply believe that diversity equals richness and that the artshave the power to unite us, to open us to new perspectives, and to transformeven the hardest of circumstances. Enjoy this issue, and remember to seek out the flowers growing through asphalt.P.S. Help us create the city we want! Take a moment to fill out the survey sharedon the next page and show some love to our community. Together, we can builda future that reflects all of our hopes and dreams!Editors Letter6Mariela SaadEditor-in-ChiefIssue No.18

Page 7

Las flores crecen en el asfaltoEl asfalto es un material sólido, casi completamente impermeable, pero tienefisuras. Las flores, por otro lado, son un símbolo de belleza y delicadeza, perotambién de adaptación y persistencia. Aunque parecen frágiles, son capaces deencontrar su camino incluso en los entornos más hostiles. Basta una pequeñagrieta en el asfalto para que una flor empiece a crecer, transformando lo queantes parecía rígido e infértil.Siempre me maravilla encontrar una planta creciendo en el asfalto. Hay algoprofundamente poético y resiliente en esa escena: la fragilidad que se convierteen fuerza, la delicadeza que conquista lo inhóspito. La flor, con su simpleza, nosenseña que hasta los paisajes más áridos pueden ser transformados.En esta edición, quiero reflexionar sobre cómo las artes y la cultura funcionan demanera similar. En un mundo que a menudo parece endurecido y cerrado, lasexpresiones artísticas encuentran esas grietas por donde florecer,recordándonos que siempre hay espacio para la creatividad, la diversidad y latransformación.Mi nota editorial no se aleja mucho de ediciones previas: un mensaje positivo, deesperanza y de solidaridad que responde a mi convicción de que unidospodemos lograr más y mejor. Creo profundamente que la diversidad equivale ariqueza y que las artes tienen el poder de unirnos, de abrirnos a nuevasperspectivas y de transformar incluso los contextos más duros.Disfruten de este número, y recuerden buscar las flores que crecen en asfalto.P.D. ¡Ayúdanos a crear la ciudad que queremos! Tómate un momento paracompletar la encuesta compartida en la siguiente página y muestra un poco deamor a nuestra comunidad. ¡Juntos podemos construir un futuro que refleje todasnuestras esperanzas y sueños!OPEN ZINE | ARTS & CULTURE7

Page 8

8Issue No.18You're Invited!We want YOU to be part of shaping the futurcommunity survey and vision board – it’s your chPlus, don’t miss our Open-to-the-Public Artist improving our city, these sessions are for everyoMonday, 12/9 in Winter GardenTuesday, 12/10 in downtown OrlandoTogether, we can make Orlando the city we all d

Page 9

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE9e of our City Beautiful! Help us gather insights by completing the CANVAShance to make your mark.Sessions happening soon! Whether you’re an artist or just passionate aboutne. Come join us:ream of – a place that loves us back! Let’s make some magic happen!

Page 10

E Pluribus Unum: Out of MUnum: De muchos, unoBY THAMARA BEJARANOPHOTOGRAPHY BY OPEN SCENE10Issue No.18

Page 11

Many, One | E PluribusOPEN ZINE | ARTS & CULTURE11

Page 12

While preparing my article this month, I was pleased to come across this beautiful concept: “Out ofmany, one” ; the motto of the United States, presented by the Founding Fathers more than 200 yearsago, in which the IDEAL that defines this country is concentrated. “(…) difference constitutes our nation. And there was not only a belief, but a hope and an aspiration thatacross our differences and in spite of our differences, there would be things that would hold ustogether, that would function as a kind of glue or an adhesive binding us together in that commonproject, a project of freedom, of equality.” This is how sociologist James Davison Hunter, professor ofreligion, culture and social theory at the University of Virginia and executive director of the Institute forAdvanced Studies in Culture, explains it in the interview “How the Culture Wars Poisoned AmericanPolitics — and How to Fix It,” published by WBUR, Boston’s NPR, in August of this year.There, the author, famous for coining the term “Culture Wars” in the 1990s, also defines the concept ofculture: “(…) I understand it primarily as the frameworks of meaning and understanding that orient aperson’s life and guide the construction and evolution of institutions. So, it’s both individual andcollective. From those interpretations of the world around us arise strategies for action, and artifactsare created. (…) Ultimately, culture is about how weunderstand the nature of a good life and the nature of a good society.” In the foundational design ofthis beautiful nation lies the idea of love and liberty as a collective act that brings us closer andembraces us. But despite this, there have been contradictions, deviations based on the constanttension between inclusion and exclusion. “These contradictions were present from the beginning, and the history of American politics and ourpublic life is, in large part, a history of how these contradictions have been addressed in ways that tooka long time, that were painful, difficult, and sometimes violent (…) The argument I present is about theconflict throughout U.S. history around those boundaries: who is included and who is excluded. And Ithink what makes this history historically and ethically fascinating is the fact that these boundaries areconstantly evolving, constantly changing, and constantly disputed, so that those who at the beginningof American history saw themselves as included now begin to feel excluded. In turn, groups that wecould not even imagine as part of public life or as part of the diversity of American society are nowarguing and claiming a space to be included. So, the boundaries of inclusion and exclusion are part ofthe underlying story of American political life. Those boundaries and the dispute around them are whatdefine much of the culture wars in the United States today.One of those striking contradictions is represented in the statistical fact that despite being the secondcountry in the world with the most Spanish speakers—only behind Mexico and followed by Colombia—there are very few successful and transformative initiatives in the United States directed at theHispanic/Latino community. “A 2012 study published by The Foundation Center, in collaboration withHispanics in Philanthropy, found that, ‘In the last decade, U.S. foundation funding explicitly designatedto benefit Latinos has remained constant, representing approximately 1% of total foundation funding.’Of this total, which in 2012 averaged $206 million annually, approximately 7% was allocated to arts andculture.” This is how Olga Garay-English, a renowned consultant and leader in the arts, explained it inthe article “Latinos: What Does the Future Hold?” published on the Americans for the Arts blog in 2015.12Issue No.18

Page 13

Preparando mi artículo de este mes, fue muy grato encontrarme con este bello concepto: “de muchos,uno” el lema de los Estados Unidos, presentado por los padres fundadores hace más de 200 años, enel que se concentra el IDEAL que define a este país.“La diferencia constituye nuestra nación. Y existía no sólo una creencia, sino también una esperanza yuna aspiración de que, a pesar de nuestras diferencias y a través de ellas, habría cosas que nos unirían,que funcionarían como una especie de pegamento o adhesivo que nos mantendría juntos en eseproyecto común: un proyecto de libertad, de igualdad.” Así lo explica el sociólogo James DavisonHunter, profesor de religión, cultura y teoría social en la Universidad de Virginia y director ejecutivo delInstituto de Estudios Avanzados en Cultura, en la entrevista “Cómo las guerras culturales envenenaronla política estadounidense y cómo solucionarlo,” publicada por WBUR, la NPR de Boston, en agosto deeste año.Allí, el autor, famoso por acuñar en los años noventa el término “Guerras Culturales”, define también elconcepto de cultura: “(…) la entiendo principalmente como los marcos de significado y comprensiónque orientan la vida de una persona y que guían la construcción y evolución de las instituciones. Por lotanto, es tanto individual como colectiva. A partir de esas interpretaciones del mundo que nos rodea,surgen estrategias de acción y se crean artefactos. (…) La cultura, en última instancia, trata sobre cómoentendemos la naturaleza de una buena vida y la naturaleza de una buena sociedad.” En el diseñofundacional de esta nación yacen la idea del amor y la libertad como un acto colectivo que nos acercay nos abraza. Pero a pesar de ello, ha habido contradicciones, desvíos basados en la tirantezconstante entre inclusión y exclusión.“Esas contradicciones estuvieron presentes desde el principio, y la historia de la políticaestadounidense y de nuestra vida pública es, en gran parte, una historia de cómo se han abordadoesas contradicciones de maneras que tomaron mucho tiempo, que fueron dolorosas, difíciles, a vecesviolentas (…) el argumento que planteo es sobre el conflicto a lo largo de la historia de Estados Unidosen torno a esos límites: quién es incluido y quién es excluido. Y creo que lo que hace que esta historiasea histórica y éticamente fascinante es el hecho de que estos límites están en constante evolución,cambian constantemente y son constantemente disputados, de modo que aquellos que al principio dela historia estadounidense se veían a sí mismos como incluidos, ahora comienzan a sentirse excluidos.A su vez, grupos que ni siquiera imaginábamos como parte de la vida pública o como integrantes de ladiversidad de la sociedad estadounidense, ahora están argumentando y reclamando un espacio paraser incluidos. Así que los límites de inclusión y exclusión son parte de la historia subyacente de la vidapolítica estadounidense. Esos límites y la disputa en torno a ellos son los que definen gran parte de lasguerras culturales en Estados Unidos hoy en día. Una de esas llamativas contradicciones está representada en el hecho estadístico de que a pesar deser el segundo país del mundo con más hispano hablantes -detrás de México y seguido por Colombia-,en Estados Unidos son muy pocas las iniciativas exitosas y transformadoras dirigidas a la comunidadHispana/Latina. “Un estudio de 2012 publicado por The Foundation Center, en colaboración conHispanics in Philanthropy, encontró que, ‘en la última década, los fondos de las fundacionesestadounidenses designados explícitamente para beneficiar a los latinos se han mantenidoconstantes, representando aproximadamente el 1% del total de los fondos de las fundaciones’. Deeste total, que en 2012 promediaba $206 millones anuales, aproximadamente el 7% se destinaba a lasartes y la cultura.” Explica Olga Garay-English reconocida consultora y líder de las artes en el artículo“Latinos, ¿Qué nos depara el futuro?” publicado en el blog de American for the Arts en el año 2015.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE13

Page 14

14Issue No.18

Page 15

“19 compañías de teatro y 165artistas de todo Estados Unidos yPuerto Rico” transformaron el LosAngeles Theatre Center en uninspirador y dinámico espacio dediálogo, creación, y altísima calidad.“19 theater companies and 165artists from across the United Statesand Puerto Rico” transformed theLos Angeles Theatre Center into aninspiring and dynamic space ofdialogue, creation, and top-qualityperformances.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE15

Page 16

Latin Theater: A Space of TranscendenceBut there are exceptions. One of them, we had the opportunity to experience firsthand this Novemberin Los Angeles, California, thanks precisely to the efforts of this extraordinary champion of the artswho, together with José Luis Valenzuela, Artistic Director of Latino Theater Company, created the firstNational Latin Theater Convention through the National Latinx Theater Initiative (NLTI) with funds initiallyallocated by the Mellon Foundation and which has so far invested more than nine million dollars in 52Latino organizations across the country. What we experienced at this convention was like a dream;Latin theater alive and thriving. It was held within the framework of the 10th edition of the EncuentroNational Theater Festival, which was celebrated from October 24 to November 10, where “19 theatercompanies and 165 artists from across the United States and Puerto Rico” transformed the LosAngeles Theatre Center into an inspiring and dynamic space of dialogue, creation, and top-qualityperformances.The pieces we attended:• A Girl Grows Wings, a co-production by Latino Theater Co. and Organización Secreta Teatro.• Blanco Temblor, a gem from Teatro Público de Puerto Rico, which we presented last year at ourfestival.• Cabarex 2: RevoLUZiones by ProyectoTeatro (Austin, Texas).• Interview with a Mexican by Su Teatro (Denver, Colorado).• Life is a Dream, produced by the Bilingual Foundation of the Arts (Los Angeles).• Memorabilia by La Vuelta Ensemble (Chicago).• Odd Man Out, the innovative multisensory play from New York which we brought to Orlando this year.• The 22 weddings of Hugo Multiple by Gala Hispanic Theater (Washington, D.C.), which we alsopresented at the fourth edition of our festival.• The Delicate Tears of the Waning Moon by Water People Theater (Chicago).• Whittier Boulevard, an original work by the hosts, Latino Theater Company.We enjoyed only half of the total showcase. All were extraordinary, unique, relevant, and brimming withtheir own beauty and voice. Some were in English, others in Spanish, and even some without words.The experience reminded us why we insist on art as a fundamental instrument for connection andcollective understanding. Topics that were distant entered our radar, pains that were foreign becameour own; unknown joys and fears were revealed to us through the universal language of theater, whichunites and embraces us in our differences.It was said that difficult times are coming, but the energy we breathed during those days in LosAngeles filled us with joy and reinforced our commitment to continue sowing more love and more art.Consulted Sources (Nov. 2024):How the culture wars poisoned American politics — and how to fix it Disponible en: WBURCreating the United States: Founded on a Set of Beliefs Disponible en: Library of CongressEE. UU. se convierte en el segundo país con más hablantes de español, superando a Colombia Disponible en: CNNEspañolLatinos: What Does the Future Hold? Disponible en: Americans for the Arts BlogThe Politics of the Culture Wars in Contemporary America Disponible en: Manhattan Institute16Issue No.18

Page 17

El teatro latino: un espacio de transcendenciaPero hay excepciones. Una de ellas, tuvimos la oportunidad de vivirla de primera mano este mes denoviembre en la ciudad de Los Ángeles en California gracias, justamente, a la gestión de estaextraordinaria promotora de las artes quien junto a José Luis Valenzuela, Director Artístico del LatinoTheater Company, crearon la primera convención nacional de teatro latino gracias a la National LatinxTheater Initiative (NLTI) con fondos inicialmente asignados por la Mellon Foundation y que hasta ahoraha invertido más de nueve millones de dólares en 52organizaciones latinas en todo el país. Lo que vivimos en esta convención fue como un sueño; el teatrolatino robusto y pujante. La misma se realizó en el marco de la décima edición del Festival Nacional deTeatro Encuentro que se celebró del 24 de octubre al 10 de noviembre donde “19 compañías de teatroy 165 artistas de todo Estados Unidos y Puerto Rico” transformaron el Los Angeles Theatre Center enun inspirador y dinámico espacio de diálogo, creación, y altísima calidad.Las piezas que vimos:• A Girl Grows Wings, coproducción entre Latino Theater Co. y Organización Secreta Teatro.• Blanco Temblor, una joya de Teatro Público de Puerto Rico a quienes presentamos el año pasado ennuestro festival.• Cabarex 2: RevoLUZiones de ProyectoTeatro (Austin, Texas).• Interview with a Mexican de Su Teatro (Denver, Colorado).• La Vida es Sueño, producida por Bilingual Foundation of the Arts (Los Ángeles).• Memorabilia de La Vuelta Ensemble (Chicago).• Odd Man Out, la innovadora obra multisensorial de New York que trajimos a Orlando este año.• Las 22 bodas de Hugo Múltiple de Gala Hispanic Theater (Washington, D.C.) agrupación quepresentamos también en la cuarta edición de nuestro festival.• The Delicate Tears of the Waning Moon de Water People Theater (Chicago).• Whittier Boulevard, original de los anfitriones, Latino Theater Company.Disfrutamos apenas de la mitad de la muestra total. Todas obras extraordinarias, distintas, relevantes,con una belleza y voz propia. Algunas en inglés, otras en español, e incluso algunas sin palabras. Laexperiencia nos recordó por qué insistimos en el arte como un instrumento fundamental para laconexión y el entendimiento colectivo. Temas que nos eran lejanos, entraron en nuestro radar, doloresque nos eran ajenos, se hicieron nuestros; alegrías y temores desconocidos, nos fueron develados através del lenguaje universal del teatro que nos une y abraza en nuestras diferencias. Se habló detiempos difíciles por venir, pero la energía que respiramos esos días en Los Ángeles nos colmó dealegría, y refuerza nuestro compromiso en seguir sembrando más amory más arte.OPEN ZINE | ARTS & CULTURE17

Page 18

THE CREATIVEPROCESSBY GISELA ROMEROIMAGES COURTESY OF GISELA ROMERO18Issue No.18

Page 19

EL PROCESOCREATIVOOPEN ZINE | ARTS & CULTURE19

Page 20

Albert Einstein said: “Creativity is intelligencehaving fun.” It is true that creativity is theability to generate original and valuableideas, breaking established patterns andfinding innovative solutions to problems,through curiosity in the creative process newideas are explored, and if the path to therealization of an idea it’s fun, it’s better, it’smore fluid and better for the spirit.Creativity thrives on diversity, so exploringdifferent forms of art and expression caninspire new perspectives and creativeapproaches. Creativity is present when it isnourished by varied experiences andperspectives. Exploring different art forms not onlyenriches our vision, but also opens avenuesto combine unexpected ideas andtechniques. Crossing borders betweendisciplines allows us to innovate and connectwith people in unique ways.The creative process is the route that allowsus to generate new ideas, develop conceptsand shape them into a work, whether it is apainting, a poem or a song. It is a flow thatusually goes through several stages,although each person experiences ituniquely.Albert Einstein dijo: “La creatividad es lainteligencia divirtiéndose.” Es cierto que lacreatividad es la capacidad de generar ideasoriginales y valiosas, rompiendo patronesestablecidos y encontrando solucionesinnovadoras a los problemas, a través de lacuriosidad en el proceso creativo seexploran nuevas ideas, y si el camino hacia laconcreción de una idea es divertido, mejor,es más fluido y mejor para el espíritu.La creatividad se alimenta de la diversidad,por lo que explorar diferentes formas de artey expresión puede inspirar nuevasperspectivas y enfoques creativos. Lacreatividad se hace presente cuando senutre de experiencias y perspectivasvariadas.Explorar diferentes formas de arte no soloenriquece nuestra visión, sino que tambiénabre caminos para combinar ideas y técnicasinesperadas. Cruzar fronteras entredisciplinas, permite innovar y conectar conlas personas de formas únicas.El proceso creativo es la ruta que permitegenerar ideas nuevas, desarrollar conceptosy darles forma en una obra, ya sea unapintura, un poema o una canción. Se trata deun flujo que suele pasar por varias etapas,aunque cada persona lo experimenta demanera única.20Issue No.18

Page 21

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE21

Page 22

22Issue No.18

Page 23

Generally, the creative processincludes different stages:1. Initial inspiration: An idea, image oremotion serves as the initial “spark”; Itcan come from an observation,experience or interest that drawsattention.“A hunch is creativity trying totell you something”Frank Capra.2. Exploration and preparation: Thefirst investigations and sketches begin;the creative process begins with anidea and drawings in a notebook.Different ways of approaching the ideaare explored. It is very important not tobe afraid at this stage, to release theideas and the first sketches withouttrying to achieve a specific objective.“Don’t be afraid of perfection,you will never achieve it”Salvador Dali3. Incubation: This stage can be silentand unconscious. The brain continuesto process the idea while taking breaksor changing activities, allowing the ideato “mature.”Generalmente, el proceso creativoincluye distintas etapas:1. Inspiración inicial: Una idea, imagen oemoción sirve de “chispa” inicial; puedevenir de una observación, experiencia ointerés que llame la atención.“Una corazonada es lacreatividad tratando de decirtealgo”Frank Capra.2. Exploración y preparación:Comienzan las primeras investigacionesy bocetos, el proceso creativo inicia conuna idea y dibujos en un cuaderno. Seexploran distintas maneras de abordar laidea. Es muy importante no tener miedoen esta etapa, soltar las ideas y losprimeros bocetos sin pretender alcanzarun objetivo específico.“No tengas miedo a laperfección, nunca la vas aalcanzar”Salvador Dalí3. Incubación: Esta etapa puede sersilenciosa e inconsciente. El cerebrocontinúa procesando la idea mientras setoman pausas o se cambian actividades,permitiendo que la idea “madure.”OPEN ZINE | ARTS & CULTURE23

Page 24

4. Enlightenment: In this phase comesa kind of revelation or clarity about howto realize the idea. It is the moment inwhich a path to follow is found.5. Execution and development: Ideasare carried out in a tangible way. Youcan experiment, review and adjust tofinalize the work.“Learn the rules like a pro soyou can break them like anartist”Pablo Picasso.6. Evaluation and refinement: Finally,the work is examined, and the detailsare polished. This step may includereviewing the work with a critical eyeand final adjustments. The creativeprocess is not linear; you can go backor jump between stages dependingon what each project needs.That moment of enlightenment, wheneverything aligns and the visionbecomes clear, is key for many artists.It’s as if all the preparation andexploration came into focus in aninstant, bringing the project to life in anunexpected and powerful way. 4. Iluminación: En esta fase llega unaespecie de revelación o claridad sobrecómo realizar la idea. Es el momento enel que se encuentra un camino a seguir.5. Ejecución y desarrollo: Las ideas sellevan a cabo de manera tangible. Sepuede experimentar, revisar y ajustarpara concretar la obra.“Aprende las reglas como unprofesional para que puedasromperlas como un artista”Pablo Picasso.6. Evaluación y refinamiento:Finalmente, se examina la obra y sepulen los detalles. Este paso puedeincluir la revisión del trabajo con unamirada crítica y ajustes finales. Elproceso creativo no es lineal; se puederetroceder o saltar entre etapas segúnlo que necesite cada proyecto.Ese momento de iluminación, cuandotodo se alinea y la visión se vuelve clara,es clave para muchos artistas. Es comosi toda la preparación y exploración seenfocaran en un instante, dándole vida alproyecto de una manera inesperada ypoderosa.24Issue No.18

Page 25

“El propósito del arte es produciruna respuesta emocional en elespectador”Mark RothkoOPEN ZINE | ARTS & CULTURE25

Page 26

Execution is essential to convey the vision effectively. It is in the details andrealization where the idea finds its final form and is communicated to the public inthe best possible way.Once the work is finished, it is presented to an audience who in turn will also havethe opportunity to create on it, to give it their own interpretation which adds aliving dimension to the work. Inviting the public to interact and reinterpret thecreation turns art into a shared process, where the original work is transformedthrough the impressions and feelings of those who see it. Furthermore, theaudience feels an integral part of the work, not only as an observer, but as a co-creator, enriching the meaning of the piece and providing multiple perspectives.The creative process begins with an idea and ends in collaboration with whoeverenjoys it. After its execution, a circle is formed in which the idea evolves andcome to life through the experiences and perceptions of those who receive it.La ejecución es fundamental para transmitir la visión de manera efectiva. Es enlos detalles y en la realización donde la idea encuentra su forma final y secomunica al público de la mejor manera posible.Una vez terminada la obra se presenta a un público quien a su vez también tendrála oportunidad de crear sobre ella, de darle su propia interpretación lo cual añadeuna dimensión viva a la obra. Invitar al público a interactuar y reinterpretar lacreación convierte el arte en un proceso compartido, donde la obra original setransforma a través de las impresiones y sentimientos de quienes la ven. Además, el público se siente parte integral de la obra, no solo como observador,sino como co-creador, enriqueciendo el significado de la pieza y aportandomúltiples perspectivas. El proceso creativo comienza con una idea y termina enla colaboración con quien la disfruta después de su ejecución, se forma uncírculo en el que la idea evoluciona y cobra vida a través de las experiencias ypercepciones de quienes la reciben.26Issue No.18

Page 27

“The purpose of art is to producean emotional response in theviewer”Mark RothkoOPEN ZINE | ARTS & CULTURE27

Page 28

Let’s celebrate the beauty ofdiversity through music, no matterthe language!Don't forget to give this playlist aspin and toss in your favorite jam!In 1957, Nobel Prize-winning philosopherAlbert Camus delivered a speech titled"Create Dangerously," emphasizing thevital role of artists within civil society. Apowerful call for artistic freedom andresponsibility, his words remain asrelevant today as they were then. READ | LEE01Create DangerouslyLISTEN | ESCUCHA02OS PlaylistArab-American comedian Mo Amerdelivers not only guaranteed laughs butalso a thoughtful look at his journey as arefugee, from traveling with the nameMohammed to his long path tocitizenship. His storytelling invitesreflection and serves as a powerfulexercise in empathy, blending humor withheartfelt insights.WATCH | VE03Mo Amer, The Vagabond28Issue No.18

Page 29

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE29

Page 30

Art On The Move| NOT | A PHOTOGRAPHIC ESSAY Los Angeles30Issue No.18

Page 31

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE31

Page 32

32Issue No.18

Page 33

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE33

Page 34

34Issue No.18

Page 35

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE35

Page 36

36Issue No.18

Page 37

Find these pieces walking around | Encuentra estas piezas caminando porDowntown, Expo Park & Griffith Observatory | Los Angeles, CaliforniaOPEN ZINE | ARTS & CULTURE37

Page 38

Encuentros:Olga Garay-EnglishINTERVIEWED BY THAMARA BEJARANOPHOTO COURTESY38Issue No.18

Page 39

Born in Cuba, Olga Garay-English hasspent her career championing arts andculture. She was the Founding ProgramDirector for the Arts at the Doris DukeCharitable Foundation and ExecutiveDirector of the City of Los AngelesDepartment of Cultural Affairs. A co-founder of the Miami InternationalHispanic Theater Festival, she also helpedestablish New York's Under the RadarFestival and the Radar LA Festival. Shecurated Lincoln Center’s 2007 Ibero-American Theater Festival and served asSenior Advisor for Chile’s FundaciónTeatro a Mil. Olga has received numeroushonors, including the LA Weekly TheaterAward (2012), the “Bessie” Award fordance (2006), the Fan TaylorDistinguished Service Award (2003), andthe Chevalier dans l’Ordre des Arts etLettres (2012).This interview took place in November2024, weeks after having met at the FirstNational Covenant of Latin Theater. The conversation aimed to analyze theLatin cultural landscape and itssustainability in the United States.Nacida en Cuba, Olga Garay-English hadedicado su carrera a promover las artesy la cultura. Fue Directora Fundadora delPrograma de Artes en la Doris DukeCharitable Foundation y DirectoraEjecutiva del Departamento de AsuntosCulturales de la Ciudad de Los Ángeles.Co-fundadora del Festival Internacional deTeatro Hispano de Miami, tambiénparticipó en la creación del Festival Underthe Radar en Nueva York y el Radar LAFestival. Curó el Festival Iberoamericanode Teatro de Lincoln Center en 2007 y fueAsesora Senior para AsuntosInternacionales en la Fundación Teatro aMil de Chile. Olga ha recibido numerososreconocimientos, como el Premio LAWeekly al Logro Especial (2012), elPremio “Bessie” por su contribución a ladanza (2006), el Premio al ServicioDistinguido Fan Taylor (2003) y el título deChevalier dans l’Ordre des Arts et Lettres(2012).Esta entrevista se realizó en el mes denoviembre del año 2024, a pocassemanas de habernos encontrado en laPrimera Convención Nacional de TeatroLatino en Los Angeles.La conversación buscó analizar elpanorama cultural latino y susostenibilidad en los Estados Unidos.39OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 40

Thanks to my status as a fellow of the International Society for the Performing Arts, I had the privilege ofmeeting Olga Garay-English this past January in New York City. Eleven months later, after an intense few daysin Los Angeles managing the logistics of her first National Latino Theater Convention—and in the midst ofbattling a terrible cold—Olga graciously agreed to this interview.Any words to describe her achievements fall short compared to the impact of her actions. For forty tirelessyears, she has been an unstoppable advocate for Latin art and culture in the United States. Her extensivecareer includes serving as the founding Program Director for the Arts at the Doris Duke Charitable Foundationin New York City, Executive Director of Los Angeles’ Department of Cultural Affairs, and Executive Director atMiami Dade College. She has also been a consultant for the Lincoln Center, the Latino Theater Company, andco-creator of the Miami International Hispanic Theater Festival—soon to celebrate its fourth decade—and Under the Radar in New York. She has been an advisor to the Santiago a Mil International Festival in Chile andhas received numerous awards and distinctions. Recently, with her Midas touch, she tripled the historic fundsallocated by the Mellon Foundation to support the Latino arts community, setting a fundraising goal of $15million, of which $11.2 million has already been secured.“As a refugee to this country, having fled the Cuban revolution in 1961, I have come to believe in the absolutepower of the arts to build community between often disparate peoples,” she said during the celebration of the60th World Theatre Day, organized by the International Theatre Institute (ITI). Garay-English was invited todeliver the U.S. message, while British actress Helen Mirren wrote the international message. Before delvinginto the interview transcript, it’s worth expanding on a couple of concepts Olga raised while explaining theeconomic landscape of culture, particularly for Latinos, in the United States. Wilson McNeil Lowry, aspresident of the Ford Foundation, had a profound impact on the development of the performing arts in the U.S.from the 1950s to the early 1970s. However, his career could not have occurred in any other country, as only inthe U.S. has private sector funding been decisive in shaping cultural policies, whereas in Europe and LatinAmerica, the state remains the primary source of funding and policy generation.“There is an inevitable tension between high culture and democracy, and as cultural policy moves from thedomain of the private, the elite, and the artist to that of public and popular taste, there will almost certainly bean impact on the artistic process itself. The one sure thing is that this tension will produce a wide variety ofresponses in our localistic culture, despite the best (or worst?) efforts of the federal government to achieve amore unified national policy. It was this tension that produced the Culture Wars of the 1980s and 1990s, whichresulted, among other things, in the reduction of funding and function for the Arts and HumanitiesEndowments,” states cultural policy expert Stanley Katz in his essay W. McNeil Lowry, the Arts and AmericanSociety. Katz emphatically explains how the principal cultural policy of the United States is the absence of acultural policy, leaving matters of development and sustainability for arts, culture, and education organizationsin the hands of private local and regional entities.Regarding the Culture Wars Katz references, I discuss them in this month’s article, “E Pluribus Unum: Out ofMany, One”, found in the opening pages of this edition of Open Zine.Encuentros: Olga Garay-English40Issue No.18

Page 41

Gracias nuevamente a mi condición de becaria de la Sociedad Internacional de Artes Escénicas, tuve lafortuna de conocer a Olga Garay-English en enero de este año en Nueva York; once meses más tarde, y trasunos días agitadísimos en Los Ángeles con la logística de su primera convención nacional de teatro latino -yen medio de un gripón de muerte-, Olga amablemente aceptó concederme esta entrevista.Cualquier cosa que se pueda decir de ella queda corta al lado de la contundencia de sus acciones que porcuarenta inagotables años la han convertido en una promotora incansable del arte y la cultura latinos en losEstados Unidos. Su experiencia la ha llevado de directora fundadora del Programa de Artes en la Doris DukeCharitable Foundation en la ciudad de Nueva York hasta Directora Ejecutiva del Departamento de Asuntos Culturales de la ciudad de Los Ángeles y del Miami Dade College; ha sido consultora del Lincoln Center, delLatino Theater Company y co-creadora del Festival Internacional de Teatro Hispano de Miami cercano acumplir cuatro décadas y del Under the Radar en Nueva York, además de asesora del Festival InternacionalSantiago a Mil en Chile. Ha recibido cantidad de premios y distinciones, y con su toque de Midas, muyrecientemente triplicó los fondos históricos que la Mellon Foundation adjudicó para apoyar a la comunidadartística latina y se puso como meta recaudar $15 millones de dólares, de los cuales lleva ya $11.2 millones.“Como refugiada en este país, tras haber huido de la revolución cubana en 1961, he llegado a creer en elpoder absoluto de las artes para construir comunidad entre pueblos a menudo dispares”, dijo durante lacelebración del 60º Día Mundial del Teatro organizado por el Instituto Internacional de Teatro (ITI), cuando fueinvitada a dar el mensaje de Estados Unidos, mientras la actriz británica Helen Mirren escribía la versióninternacional. Antes de entrar de lleno en la transcripción de la entrevista, es importante ampliar sobre un parde conceptos que Olga trajo a la mesa al momento de explicar el panorama económico de la cultura,especialmente latina, en los Estados Unidos. Wilson McNeil Lowry, como presidente de la Fundación Ford,tuvo un impacto profundo en el desarrollo de las artes escénicas en este país a partir de los años cincuenta yhasta principios de los setenta. Sin embargo, su carrera no podría haber ocurrido en ningún otro país, ya quesólo en los Estados Unidos el financiamiento del sector privado ha sido decisivo en la formación de políticasculturales, mientras que en Europa y América Latina el Estado es la principal fuente de financiamiento ygeneración de políticas culturales. “Existe una tensión inevitable entre la alta cultura y la democracia, y a medida que la política cultural pasa deldominio de lo privado, lo elitista y lo artístico al ámbito del gusto público y popular, casi con certeza habrá unimpacto en el proceso artístico mismo. Lo único seguro es que esta tensión generará una amplia variedad derespuestas en nuestra cultura localista, a pesar de los mejores (¿o peores?) esfuerzos del gobierno federalpor lograr una política nacional más unificada. Fue esta tensión la que dio lugar a las Guerras Culturales de losaños 80 y 90, que resultaron, entre otras cosas, en la reducción del financiamiento y las funciones de lasFundaciones para las Artes y las Humanidades”, afirma Stanley Katz autor especialista en políticas culturales,quien en su ensayo “W. McNeil Lowry, las Artes y la Sociedad Americana” explica con vehemencia cómo laprincipal política cultural de los Estados Unidos es no tener política cultural, dejando en manos de privadoslocales y regionales los asuntos de desarrollo y subsistencia de las organizaciones dedicadas al arte, lacultura, y también la educación.Sobre las guerras culturales a las que el autor hace referencia, hablo en mi artículo de este mes “E PluribusUnum: De muchos, uno” que pueden encontrar en las primeras páginas de esta edición de Open Zine.41OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 42

Thamara: You, more than anyone, have a panoramic view of how the Latin cultural scene has evolved in theUnited States over the last two or three decades—if it has evolved. Tú, mejor que nadie, tienes una visiónpanorámica de cómo ha evolucionado la escena cultural latina en Estados Unidos en las últimas dos o tresdécadas, si es que ha evolucionado.Olga: If we’re talking about the beginnings of the Latin cultural movement in the U.S.—and I mean thecontemporary stage, let’s say since the ’60s or ’70s—I think, unfortunately, Latin theater has been ignored. Ofcourse, there are stronger movements in certain parts of the country, but overall, I can tell you that only now,with philanthropic support, is the importance of this sector starting to be recognized. We’ve made progress,but we are still far behind—so much so that we’d need at least ten years of focused intervention. At that time,the Ford Foundation began providing grants to cities to create the regional theater movement—a veryspecific, very Anglo model. It’s a formula that has become deeply ingrained in the national theatrical system.Here in Los Angeles, for example, the Center Theater Group has a budget of $40 million. The Goodman inChicago has a similar budget. The big theaters, like Lincoln Center, operate almost like corporations. Ofcourse, with that level of funding, they absorb nearly all the local donations. Minority theaters have never beenable to compete with that or break through the system in place. On top of that, we face the added challengethat many of our theaters operate in Spanish, making it even harder to integrate into the larger framework. Sihablamos de los inicios del movimiento cultural latino en Estados Unidos, y me refiero a la etapacontemporánea, digamos desde los años 60 o 70, creo que, lamentablemente, el teatro latino ha sidoignorado. Por supuesto, en algunas partes del país hay más movimientos, pero básicamente te puedo decirque apenas ahora, con el apoyo de sectores filantrópicos, se está empezando a reconocer la importancia deeste sector. Hemos tenido avances, pero todavía estamos muy rezagados, tanto que necesitaríamos al menosdiez años de intervención. En esa época la Fundación Ford comenzó a otorgar subvenciones a ciudades paraque crearan el movimiento de teatro regional, un modelo muy específico, muy anglo, una fórmula que haquedado profundamente arraigada en el sistema teatral nacional. Aquí en Los Ángeles, el Center TheaterGroup tiene un presupuesto de 40 millones de dólares. El Goodman en Chicago tiene un presupuesto similar.Los grandes teatros, como el Lincoln Center, operan como empresas, por así decirlo. Por supuesto, si tienesese nivel de presupuesto, absorbes prácticamente todas las donaciones locales, ¿me entiendes? Los teatrosde “minorías” nunca han podido competir contra eso, nunca han logrado superar el sistema que estáestablecido. Además, enfrentamos un doble problema: muchos de nuestros teatros trabajan en español, loque hace que sea aún más difícil integrarse en esa dinámica.Encuentros: Olga Garay-English“Artists can create humanconnection and understanding in away that politicians cannot”42Issue No.18

Page 43

Thamara: And yet, there must have been significant demographic shifts since the ’60s, shifts that should haveled to a new structure… Y eso a pesar de que ha debido ocurrir un cambio demográfico significativo desde losaños 60 hasta ahora, un cambio que debería haber dado lugar a la creación de una nueva estructura…Olga: In my opinion, it’s like a vicious cycle. These organizations, the big institutions—the Anglo ones—havemassive development departments. They hire people specifically to track key figures, like who has just beennamed the head of a bank, and build strategic connections. On the other hand, our organizations… And I wantto emphasize these two words: institution and organization. Our organizations mostly rely on an artistic directorwho does everything. Imagine someone not only directing a play and organizing a season but also handlingadministrative issues like rent and simultaneously taking on the role of development. Under those conditions,competition is impossible. En mi opinión, es como un círculo vicioso. Estas organizaciones, las grandesinstituciones —las anglosajonas—, cuentan con departamentos de desarrollo enormes. Contratan a personascuya labor es estar al tanto de quién ha sido nombrado jefe de un banco o algo similar, para así establecerconexiones estratégicas. Por otro lado, nuestras organizaciones… Y quiero subrayar estas dos palabras:institución y organización. Nuestras organizaciones, en su mayoría, dependen de un director artístico que seencarga de todo. Piensa en alguien que no sólo dirige una obra y organiza una temporada, sino que ademásdebe lidiar con cuestiones administrativas como el pago del alquiler, y al mismo tiempo asumir la función dedesarrollo. No hay competencia posible en esas condiciones.Thamara: Do you think Latino corporations and major capital in the U.S. could invest more inLatino cultural organizations? ¿Crees que las corporaciones y grandes capitales latinos en Estados Unidospodrían invertir más en organizaciones culturales latinas?Olga: That’s a huge challenge. Corporations want big numbers, audiences in the millions, which is difficult forus. I’ll send you a PowerPoint I put together based on the first-year reports of the National Latinx TheaterInitiative (NLTI). None of the 52 organizations—spread across the U.S. and Puerto Rico—has a budgetexceeding $3 million. Even in New York, the highest budget I know of is Repertorio Español’s, which stands at$2.75 million—and this is the largest Latino theater organization in New York. For perspective, $2.7 million inNew York is like candy outside a school door—it evaporates. That figure doesn’t include the Latino TheaterCompany—I want to clarify—because they manage the program. We decided it wouldn’t be appropriate forthem to apply. They have a budget of $4.8 million, not counting the NLTI funds. But we’re talking about onecompany nationwide. It’s ridiculous. Ese es un reto enorme. Las corporaciones buscan grandes números,audiencias de millones de personas, lo cual es difícil para nosotros. Te voy a mandar un PowerPoint que hicebasado en los reportes del primer año de los subvencionados del NLTI (National Latinx Theater Initiative).Ninguno de ellos —son 52, distribuidos por todo el país y Puerto Rico— tiene un presupuesto que alcance lostres millones de dólares. Entonces, incluso en Nueva York, el presupuesto más alto que conozco es el deRepertorio Español, que tiene 2.75 millones de dólares, y estamos hablando de la organización más grandede Nueva York ¿ok? Para ponerlo en perspectiva: 2.7 millones de dólares en Nueva York, es como unmerengue en la puerta de una escuela. Eso se evapora. Ese dato no incluye —y quiero aclararlo— al LatinoTheater Company, porque ellosson los que gestionan el programa. Decidimos que no sería apropiado que aplicaran. Ellos tienen unpresupuesto de 4.8 millones de dólares, sin contar el NLTI. Pero estamos hablando de una sola compañía entodo el país. Es ridículo. 43OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 44

Thamara: So, what strategies do you think could help our cultural organizations? Entonces, ¿qué estrategiascrees que podrían ayudar a nuestras organizaciones culturales? Yo creo que debemos formar líderes quepuedan construir alianzas estratégicas y desarrollar mecanismos para la sostenibilidad. También necesitamosuna representación política más fuerte para impulsar políticas culturales que apoyen las artes latinas.Olga: José Luis (Valenzuela, Artistic Director of the Latino Theater Company) and I had a call with a marketingguru. Basically, he told us, “It’s going to be very difficult for you, even as 52 organizations…” It’s going to bevery difficult because what happens is that corporations look for big numbers. It’s not something like saying,“Wow, I had an audience of 5,000 people.” They want 5 million people. We conducted a survey earlier thisyear, and one of the things we asked was how many people each organization reached, both in person andvirtually. The total was 1,360,000 people nationwide… It’s all extremely modest, more like a local market rightnext to your home, where people shop, know you, can put up a poster, and give you, I don’t know, $500—butnothing sustainable. And now, in my opinion, things have become even more difficult after the elections. Arthas never been a priority. You saw what happened in Florida. I was told that the fiscal budget for next yeardoesn’t include any money for the arts. At the federal level—I know because I was on a Zoom call two or threedays ago with Americans for the Arts about the post-election outlook—they said that, since the 1990s, duringthe culture wars here in the United States, every three or four years there are attempts to eliminate theNational Endowment for the Arts and the National Endowment for the Humanities. They haven’t succeededbecause, at the local level, Republicans still recognize the importance of the arts. José Luis (Valenzuela,director artístico del Latino Theater Company) y yo tuvimos una llamada con un gurú del marketing.Básicamente, nos dijo: “Va a ser muy difícil para ustedes, incluso siendo 52 organizaciones…” Va a ser muydifícil porque lo que sucede es que las corporaciones buscan grandes números. No es algo como decir,“Wow, tuve una audiencia de 5,000 personas.” Ellos quieren 5 millones de personas, ¿entiendes? Hicimos unaencuesta a principios de este año, y una de las cosas que preguntamos fue cuánta gente alcanzó cadaorganización en persona y virtualmente, y el total fue de 1.360.000 personas a nivel nacional… Es todoextremadamente modesto, tipo un mercado local que esté justo junto a tu casa, donde las personas compren,te conozcan, puedan poner un cartel y te den, no sé, 500 dólares—pero nada sostenible. Y ahora, en miopinión, las cosas se han vuelto aún más difíciles tras las elecciones. El arte nunca ha sido una prioridad. Vistelo que pasó en Florida. Me dijeron que el presupuesto fiscal para el próximo año no incluye dinero para lasartes. A nivel federal -lo sé porque estuve en un Zoom hace dos o tres días con Americans for the Arts sobreel panorama tras las elecciones-, dijeron que, desde los años 90, durante las guerras culturales aquí en losEstados Unidos, cada tres o cuatro años intentan eliminar el National Endowment for the Arts y el NationalEndowment for the Humanities. No lo han logrado porque, a nivel local, los republicanos todavía reconocen laimportancia de las artes.Encuentros: Olga Garay-English“Los artistas pueden crear conexiónhumana y entendimiento de unamanera que los políticos no pueden”44Issue No.18

Page 45

Thamara: Why, despite all these difficulties, should we continue investing in art and culture? ¿Por qué, a pesarde todas las dificultades, debemos seguir invirtiendo en arte y cultura? Olga: What we observed from the groups at the first session of the convention is that they do this work toserve their communities—not because they want to be on Broadway or make movies. Maybe one or two havethose aspirations, but their motivation is to bring art and culture to the communities where they live. You can’tseparate art from humanity. From the earliest civilizations, there were artistic expressions, drawings on cavewalls. It’s in our blood. The question is: How can we do this with dignity? How can we provide support,sponsorship, and sustainability to ensure it’s not a choice between paying rent or funding an artistic endeavor?How do we allow more participation on a larger scale? That’s the central challenge. How do we, as Latinos,keep fighting and actually achieve something? Because you can fight a lot and achieve nothing. That’s theexistential question. I’m not an artist, but this has been my career. I like it. I care that it exists in our society. Butas you said, many people with the talent and intention to do this work are not being trained. They lack thetools, the mechanisms, and the strategy to bring their talent to fruition. Forgive me if I sound pessimistic. But Ialso know from experience that when governments tighten the reins here, foundations often step up. Una delas cosas que pudimos observar de los grupos que asistieron a la primera sesión de la convención queacabamos de organizar, es que hacen lo que hacen para servir a las comunidades. No es porque quieran estaren Broadway. No es porque quieran hacer una película. Quizá uno o dos tengan esas aspiraciones. Pero lamotivación, el deseo, es llevar arte y cultura a las comunidades donde están. No se puede separar de lahumanidad. Desde las primeras civilizaciones que conocemos, que estaban en cuevas en distintas partes delmundo, había dibujos, demostraciones artísticas. Creo que es algo que está en la sangre del ser humano.Quizá en situaciones muy restrictivas —digamos en regímenes opresivos— ese impulso artístico pueda serreprimido, pero no desaparece. Eso no va a cambiar. Es una cualidad inherente a la humanidad. La pregunta es:¿Cómo puede hacerse con dignidad? ¿Cómo puede apoyarse, patrocinarse y sostenerse de manera que nose reduzca a “¿pago el alquiler o financio este proyecto artístico?” ¿Cómo permitimos que más personasparticipen en esto a una escala mayor? Pero ese es el desafío más grande. ¿Cómo podemos, como latinos,seguir luchando? ¿Cómo lo logramos? Porque puedes luchar mucho y no lograr nada. Ese es el punto,¿verdad? Esa es la pregunta existencial... No soy artista. Hago esto porque ha sido mi carrera. Me gusta. Meimporta que esto exista en la sociedad. Sin embargo, como mencionaste, muchas personas que tienen eltalento y la intención de hacer este trabajo no están siendo formadas. Puedes tener la intención, pero carecerdel talento, o puedes tener el talento, pero carecer de la estrategia, los mecanismos o las herramientas parallevarlo a cabo. Ese es el problema central. Perdona si soy pesimista. Pero también sé por experiencia queaquí cuando los gobiernos aprietan, las fundaciones suelen dar un paso al frente. Thamara: I try, as a good journalist, to stay in the middle ground, but I do believe, like you, that when things getreally tough, something always arises to compensate. And I don’t think—unless the world is about to end—that we are at a historical moment of absolute destruction. Something will emerge from different sources tobalance what needs to be balanced Yo trato, como buena periodista, de mantenerme en un término medio,pero sí creo, como tú, que cuando las cosas se ponen realmente difíciles, siempre surge algo paracompensar. Y no creo —a menos que el mundo esté a punto de acabarse— que estemos en un momentohistórico de destrucción absoluta. Algo surgirá de diferentes fuentes para equilibrar lo que debe serequilibrado.45OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 46

THAT MEANS THEPOPCORNS AREON US!Go to the movieswith us!Enjoy movies with a purpose! Open Scene is giving you the best reason to head to the cinema. UntilOctober 16, 25% of each Regal Movie Ticket Bundle you purchase will bedonated back to Open Scene, when you buy via our fundraising salespage. Treat yourself, your friends, and family to an unforgettable movienight in support of a great cause! WWW.OPENSCENE.ORG/COLLABORATIONS$30TWO TICKETSFOR ONLY46Issue No.18

Page 47

That means thepopcorn is on us—YES, we’reserious!We plastered this page with areminder because, honestly, wecan’t bear the thought of youmissing out!WWW.OPENSCENE.ORG/COLLABORATIONS47OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 48

America, I sing back. Sing back what sung you in.Sing back the moment you cherished breath.Sing you home into yourself and back to reason.Oh, before America began to sing, I sung her to sleep,held her cradleboard, wept her into day.My song gave her creation, prepared her delivery,held her severed cord beautifully beaded.My song helped her stand, held her hand for first steps,nourished her very being, fed her, placed her three sistersstrong.My song comforted her as she battled my reasonbroke my long held footing sure, as any child might do.From "America, I Sing Back" by Allison Adelle Hedge CokeAllison Adelle Hedge CokePoetry PoesíaAmérica, yo canto de vuelta. Canta de vuelta lo que te cantó.Canta de vuelta el momento en que apreciaste tu aliento.Canta para que vuelvas a casa y a la razón.Oh, antes de que América comenzara a cantar, le canté para que sedurmiera,sostuve su cuna, lloré hasta que amaneció.Mi canción le dio creación, preparó su parto,sostuvo su cordón cortado con hermosas cuentas.Mi canción la ayudó a ponerse de pie, sostuvo su mano para susprimeros pasos,nutrió su ser, la alimentó, fortaleció a sus tres hermanas.Mi canción la reconfortó mientras luchaba contra mi razónrompió mi equilibrio sostenido durante tanto tiempo, como cualquierniño podría hacerlo.De "America, I Sing Back" por Allison Adelle Hedge Coke48Issue No.18

Page 49

Untitled (Blue and Gold) by Dyani White Hawk49OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 50

Donate | DonaOPEN SCENE'S PROGRAMS WOULD NOT BE POSSIBLE WITHOUT THE SUPPORT OF GENEROUS DONORS.LET'S WORK TOGETHER TO CULTIVATE A VIBRANT AND THRIVING ARTS AND CULTURAL SCENE.LOS PROGRAMAS DE OPEN SCENE NO SERÍAN POSIBLES SIN EL APOYO DE GENEROSOS DONANTES.TRABAJEMOS JUNTOS PARA CULTIVAR UNA ESCENA ARTÍSTICA Y CULTURAL VIBRANTE Y PRÓSPERA.SUPPORT OS BY TEXTING THE CODE OSLOVE TO 53-555PUEDES APOYAR A OPEN SCENE ENVIANDO UN MENSAJECON EL CÓDIGO OSLOVE AL 53-55550Issue No.18

Page 51

GET YOUROFFICIAL OPENSCENE MERCHHERE! Open Scene Fundraising Storeconnecting communities through the ArtsEVERY ORDER HELPS UNLEASH THE POWER OF ARTS AND CULTURE.51OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 52

ZINEWWW.OPENSCENE.ORGIssue No.18