Return to flip book view

October 2024 Zine 17

Page 1

Arts & Culture ZINEWWW.OPENSCENE.ORG | WINTER PARK, FLISSUE | EJEMPLAR 17OCTOBER | OCTUBRE 2024

Page 2

WWW.OPENSCENE.ORG

Page 3

Table of ContentsART ON THE MOVE:CHICAGO - APHOTOGRAPHIC ESSAY |ARTE EN MOVIMIENTO:CHICAGO - ENSAYOFOTOGRÁFICOPOETRY | POESÍANURTURING THE PATH FOR THOSEWHO COME AFTER | NUTRIENDO EL CAMINO PARA LOSQUE VIENEN DETRÁS8COLORS AND DARKNESS | COLORES Y OSCURIDAD162438READ, LISTEN, WATCH | LEE,ESCUCHA, VE22ENCUENTROS: MARÍA CLAUDIA PARIAS30

Page 4

We respectfully recognize that we live and work on thelands of the First Peoples, Traditional Custodians of thisregion, and we pay our respects to their elders, past,present, and emerging.WWW.OPENSCENE.ORGLAND ACKNOWLEDGEMENT

Page 5

TeamABOUT THE COVERPHOTOGRAPHERS CONTRIBUTING WRITERSPeoples Gas Pavilion, ChicagoPhoto: Open SceneEDITOR-IN-CHIEFMARIELA SAADART DIRECTIONTHAMARABEJARANOMARC PENN II THAMARABEJARANOCARLOS FUGUET AKOSUA FADHILIAFRIKAGISELA ROMEROELIANA STRATICO

Page 6

All for one, and one for... oneself? In an age where the ideals of “all for one, and one for all” sometimes fade into“all for one, and one for... oneself,” we’re confronted with a growing sense ofindividuality that often overlooks the needs and experiences of others. In the rushto achieve, we may lose sight of the transformative power of true collaboration,empathy, and kindness. Art, too, demands a particular sensibility—an ability tostep outside oneself and see through the eyes of another. Without this openness,we miss the beauty in our shared humanity and lose the connection that art sogenerously offers.To make meaningful decisions, empathy must be our compass. Truecollaboration goes beyond simple coexistence; it requires each of us to lookoutward to recognize the strength we gain from a diverse and compassionatecommunity. Empathy gives weight to our choices, enabling us to move forwardthoughtfully and inclusively. In art, as in life, we find that the richest experiences emerge not from isolatedgenius but from a web of connections. When we approach the world withempathy and kindness, we’re better equipped to appreciate the depth of a workof art and the voices of those who bring it to life.Let us remember that we are stronger together, united not by uniformity but by anempathy that transcends our individual pursuits. The decisions we make todaycan either close us off or open doors to new and meaningful possibilities. It’s upto us to choose paths that nurture our collective spirit and create spaces forcompassion, understanding, and beauty in all its forms. Enjoy this issue!Editors Letter6Mariela SaadEditor-in-ChiefIssue No.17

Page 7

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE7¿Todos para uno, y uno para… sí mismo?En una época en la que el ideal de “todos para uno, y uno para todos” parecedesvanecerse en un “todos para uno, y uno para… sí mismo,” enfrentamos uncreciente sentido de individualidad que a menudo pasa por alto las necesidadesy experiencias de los demás. En la prisa por alcanzar metas, corremos el riesgode perder de vista el poder transformador de la verdadera colaboración, laempatía y la amabilidad. El arte también exige una sensibilidad particular: lacapacidad de salir de uno mismo y ver a través de los ojos de otro. Sin estaapertura, nos perdemos la belleza de nuestra humanidad compartida y laconexión que el arte nos ofrece tan generosamente.Para tomar decisiones significativas, la empatía debe ser nuestra brújula. Laverdadera colaboración va más allá de coexistir; requiere que cada uno denosotros mire hacia afuera, que reconozca la fortaleza que ganamos de unacomunidad diversa y compasiva. La empatía da peso a nuestras decisiones,permitiéndonos avanzar de manera reflexiva e inclusiva.En el arte, como en la vida, descubrimos que las experiencias más ricas nosurgen de un genio aislado, sino de una red de conexiones. Cuando nosacercamos al mundo con empatía y amabilidad, estamos mejor equipados paraapreciar la profundidad de una obra de arte y las voces de quienes la traen a lavida.Recordemos que somos más fuertes juntos, unidos no por la uniformidad, sinopor una empatía que trasciende nuestros intereses individuales. Las decisionesque tomemos hoy pueden cerrarnos o abrirnos puertas a nuevas y significativasposibilidades. Depende de nosotros elegir caminos que nutran nuestro espíritucolectivo y creen espacios para la compasión, la comprensión y la belleza entodas sus formas.¡Disfruten de este número!

Page 8

NURTURING THE PATH FOR THOSEWHO COME AFTER | NUTRIENDO ELCAMINO PARA LOS QUE VIENENDETRÁS BY THAMARA BEJARANOSomeone always, inevitably, walked this path beforeus. We come from a mother and a father who, in turn,were the result of other generations. Others walkedthese lands previously, facing the challenges ofacceptance and integration. Long before the currentLatin American and Arab exodus, Africans wereforcibly brought here by Europeans who arrived inlands already inhabited by natives. In Europe, too,there were others before them: 300 years of Moorishrule in Spain, druids from Celtic cultures, the greatPhoenicians whose remnants still exist in Lebanon—unless a bomb has just destroyed them—Sumerians,Persians, Greeks… and those who crossed the BeringStrait over 15,000 years ago. Each generation nurturedthe next in an endless cycle of migration and change.Half of Florida speaks a language other than English,reflecting its historical diversity. This region was oncepart of the Spanish crown, just as Louisiana wasFrench, and New York, originally New Amsterdam. In1664, when the English took over Manhattan, the areawas renamed New York and was populated byEuropean settlers, Native Americans, and Africanslaves, as highlighted in the Spanish newspaper ElPaís article: New York Turns 400 Years Old in Silenceand with a Latin Accent (Lago, Eduardo, 05/23/2024,retrieved on 10/12/2024).Siempre, ineludiblemente, alguien caminó por aquíantes que nosotros. Venimos de una madre y un padreque, a su vez, fueron fruto de otras generaciones.Otros pisaron estas tierras previamente,enfrentándose a retos de aceptación e integración.Mucho antes del gran éxodo latinoamericano y árabe,africanos fueron traídos forzosamente por algunoseuropeos que llegaron a tierras ya habitadas pornativos. En Europa también hubo otros antes queellos. 300 años de dominio moro en España, losdruidas de las culturas celtas, los grandes fenicios dequienes aún hay vestigios en el Líbano -o quizás unabomba acaba de destruirlos-, sumerios, persas,griegos… y los que cruzaron el estrecho de Beringhace más de 15 mil años. Cada generación anteriornutrió a la siguiente, en un ciclo incesante demigración y cambio.La mitad de Florida habla un idioma distinto al inglés,reflejo de su diversidad histórica. Esta región fue partede la corona española, al igual que Luisiana fuefrancesa, y Nueva York, originalmente Nueva Holanda.En 1664, cuando los ingleses tomaron posesión deManhattan, el enclave pasó a llamarse Nueva York,compuesto por colonos europeos, nativos americanosy esclavos africanos, como lo destaca el artículo deldiario español El País: Nueva York cumple 400 añosen silencio y con acento latino (Lago, Eduardo,05/23/2024).OPEN ZINE | ARTS & CULTURE8

Page 9

“Let’s not fear kindness.Whatever role we occupy, love is always the best choice.”Someone always, inevitably, was here before us, facing the challenge of making themselves understoodin a strange place. Italians who disembarked during World War II without speaking English, starving Irishimmigrants who, despite sharing the language, were also not welcomed; Jews rejected at various portswho found refuge in places like Venezuela. The Chinese Exclusion Act of 1882, in place for eighty years,and the Japanese American citizens sent to internment camps in the U.S. after Pearl Harbor are remindersof a past marked by the fear of the “other.”Today, the Netherlands, Germany, England, and France stand as some of the most liberal and tolerantcountries in the world, while on this side of the Atlantic, we often forget that their ancestors also camehere seeking a better life. In the United States, everyone, at some point in history, arrived as immigrants.Thanks to South Arts, we traveled to Chicago this month to experience firsthand the Destinos festival,dedicated to Latin performing arts. Its varied programming spans dozens of venues across the city and isproduced by the Chicago Latino Theater Alliance, “a transformative cultural engine helping driveChicago's Latino theater community to a more prominent level.” Years ago, I proposed creating somethingsimilar in Orlando; maybe it will come to fruition someday.Of the many things that impressed me about the city, the spirit of unity that materializes in spaces like theHarris Theater for Music and Dance stands out. This beautiful three-level theater just steps fromMillennium Park, was collectively founded by local companies: Ballet Chicago, Chicago Opera Theater,Chicago Sinfonietta, Dance Center of Columbia College, Lyric Opera Center for American Artists, MexicanFine Arts Center Museum, Muntu Dance Theatre of Chicago, Music of the Baroque, Old Town School ofFolk Music, Performing Arts Chicago, and a team of eight construction companies. Even with the fullprogramming of their respective seasons, the theater opens its doors to local, national, and internationalartists. In a city with over 250 theaters, this shows that we can always do a bit more, and it’s better whendone together.The invitation is to unite, not only through what we think “makes us the same,” like language, religion, orrace, but through love, by ending the fear of what seems “different” to us. Let’s not fear kindness.Whatever role we occupy, love is always the best choice; just ask Jacinda Ardern, former Prime Ministerof New Zealand, who did not hesitate to imbue her mandate with kindness and empathy, even in the mostchallenging moments.Always, inevitably, we must continue sowing more love and more art. Every step we take nurtures the pathfor those who come after us.9Issue No.17

Page 10

OPEN ZINE | ARTS & CULTURE10

Page 11

“No temamos a la amabilidad.Sea cual sea el rol queocupemos, el amor siempre es lamejor opción.”Siempre, ineludiblemente, alguien estuvo aquí antes, enfrentando el reto de hacerse entender en un lugarextraño. Los italianos que bajaron de los barcos tras la Segunda Guerra Mundial sin hablar inglés, losirlandeses famélicos que, aun compartiendo idioma, tampoco fueron bienvenidos; los judíos, rechazadosen diversos puertos, que encontraron refugio en lugares como Venezuela. Los ochenta años de la Ley deExclusión de Ciudadanos Chinos de 1882, los ciudadanos americanos de ascendencia japonesa enviadosa campos de concentración en Estados Unidos tras Pearl Harbor son recordatorios de un pasadomarcado por el miedo al otro.Hoy, Holanda, Alemania, Inglaterra y Francia se muestran como los países más libres y tolerantes delmundo, mientras de este lado del Atlántico olvidamos que sus ancestros también llegaron aquí buscandouna vida mejor. En Estados Unidos, todos, en algún momento de la historia, llegaron como inmigrantes.Gracias a South Arts, viajamos este mes a Chicago para experimentar de primera mano el festivalDestinos, dedicado a las artes escénicas latinas. La variada programación abarca decenas de salasalrededor de la ciudad, y es producido por la Alianza de Teatro Latino de Chicago, “un motor culturaltransformador que impulsa a la comunidad teatral latina de Chicago a un nivel más prominente”. Haceaños propuse crear algo así en Orlando; quizás algún día se materialice.De lo mucho que me impactó la ciudad, vale destacar el espíritu de unidad materializado en espacioscomo el Harris Theater for Music and Dance. Este bello teatro de tres niveles, a escasos metros delMillenium Park, fue fundado colectivamente por compañías locales: Ballet Chicago, Chicago OperaTheater, Chicago Sinfonietta, Dance Center of Columbia College, Lyric Opera Center for American Artists,Mexican Fine Arts Center Museum, Muntu Dance Theatre of Chicago, Music of the Baroque, Old TownSchool of Folk Music, Performing Arts Chicago, y un equipo de ocho empresas constructoras. Aún con lagruesa programación de sus respectivas temporadas, el teatro abre sus puertas a artistas locales,nacionales e internacionales. En una ciudad con más de 250 salas, se demuestra que siempre se puedehacer un poco más, y mejor cuando es juntos.La invitación es a unirnos, no sólo desde lo que creemos que nos "iguala", como el idioma, la religión, o laraza, sino desde el amor, desde el fin del miedo hacia lo que nos resulta "distinto". No temamos a laamabilidad. Sea cual sea el rol que ocupemos, el amor siempre es la mejor opción; que lo diga JacindaArdern, ex primera ministra de Nueva Zelanda, quien no dudó en empapar su mandato de amor y empatía,aun en los momentos más desafiantes.Siempre, ineludiblemente, debemos continuar sembrando más amor y más arte. Cada paso que damosnutre el camino para los que vienen detrás.11Issue No.17

Page 12

Fuentes consultadas | Sources Consulted:El PaísProdavinciThe China ProjectNational Geographic HistoriaChicago Latino Theater Alliance (CLATA)Harris TheaterLive to LeadOPEN ZINE | ARTS & CULTURE12

Page 13

13Issue No.17

Page 14

" E s c e n a A b i e r t a I V "E s c r i b i r e n E s p a ñ o lOPEN ZINE | ARTS & CULTURE14

Page 15

15Issue No.17

Page 16

COLORS ANDDARKNESSBY GISELA ROMEROIMAGES COURTESY OF GISELA ROMEROOPEN ZINE | ARTS & CULTURE16

Page 17

OLIVERIO GIRONDO Y LAS PALABRAS INCORRECTAS - CON FERVORCOLORES YOSCURIDADREMBRANDT.17Issue No.17

Page 18

Darkness is often perceived as the absence of color,yet it can also be a backdrop that makes colorsappear more vivid and impactful. In visual arts,darkness serves as a canvas, allowing colors toemerge with a force they might not have in brightersettings. Colors and darkness share a fascinatingrelationship, one that deeply influences art, design,and psychology.Each color responds uniquely to the absence of light.Blues and purples often recede into darkness,blending in and creating a sense of depth andmystery, while reds and yellows may still hold onto ahint of warmth and intensity. In this way, darknessdoesn't simply erase colors but changes how weperceive them, giving them new qualities—subdued,subtle, or even haunting.In everyday life, darkness influences how we feel andinteract with colors. Bright colors in dark environmentscan evoke sensations of safety and comfort, orsometimes tension and drama, depending on theirhues and how they're arranged. And artists have longunderstood that manipulating darkness and light cannot only change colors but create emotions, tellingstories that communicate beyond the shapes andshades in front of us.La oscuridad a menudo se percibe como la ausenciade color, pero también puede ser un telón de fondoque hace que los colores parezcan más vívidos eimpactantes. En las artes visuales, la oscuridad sirvecomo lienzo, permitiendo que los colores emerjan conuna fuerza que tal vez no tendrían en entornos másluminosos. Los colores y la oscuridad comparten unarelación fascinante, que influye profundamente en elarte, el diseño y la psicología.Cada color responde de forma única a la ausencia deluz. Los azules y morados a menudo retroceden en laoscuridad, mezclándose y creando una sensación deprofundidad y misterio, mientras que los rojos yamarillos aún pueden conservar un toque de calidez eintensidad. De esta manera, la oscuridad nosimplemente borra los colores, sino que cambia laforma en que los percibimos, dándoles nuevascualidades: tenues, sutiles o incluso inquietantes.En la vida cotidiana, la oscuridad influye en cómosentimos e interactuamos con los colores. Loscolores brillantes en ambientes oscuros puedenevocar sensaciones de seguridad y comodidad o, aveces, tensión y dramatismo, dependiendo de susmatices y de cómo estén dispuestos. Y los artistashan comprendido desde hace mucho tiempo quemanipular la oscuridad y la luz no sólo puede cambiarlos colores sino también crear emociones, contandohistorias que se comunican más allá de las formas ysombras que tenemos delante.LETICIA ARAYA, CUERPOS DIVERSOS, 2021OPEN ZINE | ARTS & CULTURE18

Page 19

This phrase has a beautiful and resonant depth:Darkness, both literally and metaphorically, can enterour lives without warning. Often, these momentsbecome spaces where our ability to find light istested, even in situations that seem to have no wayout.To draw light from darkness is an act of resilience andcreativity, reflecting our strength in seeking meaning,purpose, or even just a small spark to guide us.Whether in art, our relationships, or personalexperiences, this effort to illuminate the darkestcorners allows us to discover parts of ourselves thatwe might not have seen in times of clarity.Sometimes we simply must embrace the darknessand learn to see new colors within it. Darkness isn’talways about absence; it can reveal subtleties we’dmiss in the light, colors and nuances that only appearwhen we look closely and with open minds.In life, accepting the darkness allows us to exploreparts of ourselves and our surroundings that arehidden or overlooked. By learning to see within it, wedevelop new perspectives, find unexpected beauty,and discover resilience. This process reminds us thateven in shadows, there is richness, depth, and thepossibility of transformation.La oscuridad, tanto literal como metafóricamente, puedeentrar en nuestras vidas sin previo aviso. Muchas veces,estos momentos se convierten en espacios donde sepone a prueba nuestra capacidad de encontrar luz,incluso en situaciones que parecen no tener salida.Sacar luz de la oscuridad es un acto de resiliencia ycreatividad, que refleja nuestra fuerza para buscarsignificado, propósito o incluso simplemente unapequeña chispa que nos guíe. Ya sea en el arte, ennuestras relaciones o en nuestras experienciaspersonales, este esfuerzo por iluminar los rincones másoscuros nos permite descubrir partes de nosotrosmismos que quizás no hubiésemos visto en tiempos declaridad.A veces simplemente debemos abrazar la oscuridad yaprender a ver nuevos colores en ella. La oscuridad nosiempre se trata de ausencia; puede revelar sutilezasque pasaríamos por alto en la luz, colores y matices quesólo aparecen cuando miramos de cerca y con la menteabierta.En la vida, aceptar la oscuridad nos permite explorarpartes de nosotros mismos y de nuestro entorno queestán ocultas o pasadas por alto. Al aprender a verdentro de ella, desarrollamos nuevas perspectivas,encontramos una belleza inesperada y descubrimos laresiliencia. Este proceso nos recuerda que incluso enlas sombras hay riqueza, profundidad y posibilidad detransformación.19Issue No.17

Page 20

“In life, accepting the darknessallows us to explore parts ofourselves and our surroundingsthat are hidden or overlooked.”OPEN ZINE | ARTS & CULTURE20

Page 21

“En la vida, aceptar la oscuridadnos permite explorar partes denosotros mismos y de nuestroentorno que están ocultas opasadas por alto.”21Issue No.17

Page 22

Let’s celebrate the beauty ofdiversity through music, no matterthe language!Don't forget to give this playlist aspin and toss in your favorite jam!In 2020, when museums worldwide hadto close, New York-based culturalstrategist András Szántó interviewed 28museum directors. The 28 dialogues inthis book each address themessignificant to today's and future artinstitutions. READ | LEE01The Future ofMuseumsLISTEN | ESCUCHA02OS PlaylistDirected by Edward Berger, is a thrillerstarring Ralph Fiennes as a cardinalassigned to oversee the secretiveprocess of selecting a new pope. Thefilm is rich with scandals, unexpectedtwists, and surprise candidates. Theensemble cast also features StanleyTucci, John Lithgow, and IsabellaRossellini. A must-watch for fans ofsuspenseful cinema.WATCH | VE03ConclaveOPEN ZINE | ARTS & CULTURE22

Page 23

23Issue No.17

Page 24

Art On The MoveA PHOTOGRAPHIC ESSAY Chicago24OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 25

25Issue No.17

Page 26

26OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 27

27Issue No.17

Page 28

28OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 29

Find these pieces walking around | Encuentra estas piezas caminando porMillennium Park | Chicago, Illinois29Issue No.17

Page 30

Encuentros:María Claudia PariasBY THAMARA BEJARANOPHOTO COURTESY30OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 31

María Claudia Parias is the ExecutivePresident of the Fundación NacionalBatuta, which is inspired on Venezuela'sNational System of Orchestras founded byMaestro José Antonio Abreu in 1975. She has served as Regional PromotionDirector for the Colombian Ministry ofCulture, General Director of the BogotáPhilharmonic Orchestra, and is an advisorfor various projects and institutions.This interview took place in January 2023during our participation in the annualconvention of the International Society forthe Performing Arts in New York City. The conversation aimed to examineparallels between cultural policies in theUnited States and the rest of the world,especially Latin America, and to explorethe role of art and culture in contemporarytimes.To listen to the original audio in Spanish,scan the QR code:María Claudia Parias es la presidentaejecutiva de la Fundación Nacional Batutainspirada en el Sistema Nacional deOrquestas de Venezuela fundado por elmaestro José Antonio Abreu en 1975. Se ha desempeñado como directora depromoción regional del Ministerio deCultura de Colombia, directora general dela Orquesta Filarmónica de Bogotá, y esasesora de diversos proyectos einstituciones. Esta entrevista se realizó en el mes deenero del año 2023 durante nuestraparticipación en la convención anual de laSociedad Internacional de ArtesEscénicas en la ciudad de New York. La conversación buscó revisarparalelismos entre las políticas culturalesen los Estados Unidos y el resto delmundo, especialmente Latinoamérica, y elrol del arte y la cultura en los tiempos quecorren.Para escuchar el audio original enespañol, escanea el código QR:31Issue No.17

Page 32

María Claudia Parias: Creo que las políticas culturales en América latina son muy distintas a las políticas culturales en el mundoanglosajón y eso tiene una razón de ser que tiene que ver con que los modelos de América Latina se basaronen el sistema francés, donde la idea del acceso a la cultura se relaciona con el ejercicio de los derechosculturales, o sea, la cultura es un derecho, es un derecho básico y fundamental. He visto en muchos países,como en México, por ejemplo, en Colombia o en Argentina, Chile, avances frente al tema de cómo diseñar yestructurar, no solamente políticas culturales, sino también programas de largo alcance que realmente tenganefecto en las comunidades y en el territorio, desde esta idea de la cultura como un derecho fundamental, y underecho que el Estado tiene la obligación de defender, proteger y promover. I believe cultural policies in LatinAmerica are quite different from those in the Anglo-Saxon world, and this has a reason behind it: LatinAmerican models are based on the French system, where access to culture is tied to exercising cultural rights,meaning culture is viewed as a fundamental right. I’ve seen in many countries—Mexico, for example, as well asColombia, Argentina, and Chile—advancements in designing and structuring not just cultural policies but alsolong-term programs that truly impact communities and territories. This is built on the idea of culture as afundamental right, a right the State has an obligation to defend, protect, and promote.Pero en el mundo anglosajón pasa una cosa completamente distinta, y es esta idea de la cultura y el bienestarasociados al tema del mecenazgo, y de qué haces en el tiempo libre, ese tiempo en que no estásproduciendo y que no estás trabajando, y generalmente lo que se busca es que haya cada vez más accesodemocrático a la oferta cultural de la alta cultura, o formas de promover la creación y el pensamiento creativoy crítico propios del hacer cultural, pero todo esto financiado por empresas gigantescas o por los grandesmillonarios o por esta idea de los mecenas, como una figura “salvadora” que destina un recurso para quehaya la promoción de la creación, como si la creación fuese un espacio mágico que no tiene nada que ver conla gente; son dos visiones completamente distintas del sentido de lo cultural. But in the Anglo-Saxon worldthings are very different. Here, culture and well-being are more associated with patronage, with what you do inyour free time, the time when you’re not producing or working. The goal is often to increase democraticaccess to high culture or to promote creative and critical thinking, which is essential to cultural activity.However, this is largely financed by large corporations, multimillionaires, or patrons, viewed as “saviors” whoprovide funding to promote creation, as if creation were a magical realm disconnected from people. These aretwo completely different views on the meaning of culture.Hay un libro que me gusta muchísimo del filósofo italiano Nuncio Ordine, “La utilidad de lo inútil”, y tiene quever con el valor de lo que no se valora. Esta idea del ocio asociado al tema cultural fue promovida por losprincipios de la industrialización y la modernidad en el mundo anglosajón, es decir, la cultura no vale nadaporque “no sirve para producir nada”. En contraposición a esa mirada, está la filosofía de la cultura, la idea deque, por el contrario, la cultura lo que hace es dignificar la vida del hombre, o sea que se asocia a lo máshumano de lo humano, ¿qué es la cultura? lo más humano de lo humano. There’s a book I greatly admire bythe Italian philosopher Nuccio Ordine, The Usefulness of the Useless, which deals with the value of what isoften undervalued. The idea of leisure linked to culture was promoted by the principles of industrialization andmodernity in the Anglo-Saxon world, where culture is seen as worthless because it “doesn’t produceanything.” In contrast, there’s the philosophy of culture: that culture, rather than producing tangible goods,dignifies human life. Culture, in this sense, represents the most human element of humanity.Encuentros: María Claudia Parias32OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 33

Yo creo que en países como Colombia, que es el caso que más conozco, claramente ha habido avances muy,muy importantes y destacados en el tema de formulación de políticas públicas, de entender la cultura en elterritorio, de entender la importancia de la cultura para la dignificación de la vida. In countries like Colombia,for example, where I have the most knowledge, we have seen significant, remarkable progress in publicpolicy, in understanding culture in local contexts, and in recognizing culture’s importance in dignifying life.Es interesantísima tu pregunta porque es una tendencia, o sea, ¿qué es lo que está pasando? Creo que hayuna necesidad de examinar cómo es que el público y la gente se engancha con una producción creativa.¿Cómo es que se produce esa comunicación, digamos, entre el público y la obra creativa? Se pensaba en unmomento dado que tenía que ver con la construcción de teatros, y las condiciones acústicas, “unas sillas, nosé cómo, y unos telones tatata”, y bueno, eso fue toda una tendencia muy muy grande, promovida tambiénpor las industrias que hacen teatros y que hacen salas, por ejemplo, en el caso de Estados Unidos, esa es unaindustria muy poderosa y muy fuerte en el campo de las artes; y se han dado cuenta que no tiene nada quever, que pueden tener un Lincoln Center absolutamente divino, y eventualmente puede estar completamentedesocupado porque no hay una conexión entre la oferta cultural y la circulación de contenidos culturales y elpúblico, entonces me interesa mucho analizar nuevas tendencias en esa relación público-obra, como, porejemplo, el uso de espacios no convencionales para la circulación de las artes, o sea, el hecho de quepodamos tener conciertos o performances, o cualquier tipo de producción multisensorial en una esquina, enuna calle, en un bus, en el metro, en los sitios no convencionales donde habitualmente no están las artes.Your question is very interesting because it reflects a trend, what’s happening? I believe there’s a need toexamine how people engage with creative production. How does communication happen between theaudience and the creative work? There was a time when it was believed this engagement required theaters,good acoustics, “certain types of seats, and certain types of curtains.” This was a major trend, also pushed bycompanies that build theaters and concert halls. In the United States, for instance, this industry is verypowerful. Yet they realized that none of this, matters. You could have a magnificent Lincoln Center, but it mightremain empty if there’s no connection between cultural offerings, content circulation, and the audience. I’mvery interested in analyzing new trends in the audience-work relationship, such as using unconventionalspaces for the arts—having concerts, performances, or any multisensory production in a corner, on a street, ina bus, or in the subway, where art usually isn’t present.Está también el tema de darle al público la opción de decidir, porque como esas estructuras donde circulanlas artes son tan verticales en sus formas de tomar determinaciones y decisiones, me ha interesado muchover algunos ejemplos de teatros que están diciendo, bueno, y ¿qué pasa si le damos la palabra al público?Que sean ellos los que programen ¿qué pasa? ¿Qué pasa si programan ellos y nosotros escuchamos qué eslo que quieren recibir? Y obviamente también está la tendencia en la propia creación de empezar a involucrara la audiencia desde otras lógicas, por ejemplo, las obras de teatro en donde a la gente le piden que se vayaparando si responde a una u otra condición social o a una u otra vivencia. There’s also the idea of giving theaudience the option to choose. Since these structures are so top-down in their decision-making, I’ve beeninterested in seeing examples of theaters where audiences are given a voice—what if they get to program theevents? What if they decide, and we listen to what they want? And there’s also the trend within the creativeprocess itself to involve the audience in new ways, for example, in plays where people are asked to stand ifthey meet certain social or experiential criteria. 33Issue No.17

Page 34

Hay maneras muy nuevas y muy interesantes de enganchar más desde una visión sociológica dela audiencia, desde la lógica social de las audiencias, que, desde la oferta cultural, o sea, voltearla fórmula, y me parece que eso está pasando cada vez más en Europa, y se están haciendoestudios muy serios sobre el tema de públicos y audiencias y su relación con los contenidos, porejemplo, en el caso que yo más conozco que es el de la oferta infantil y juvenil. A los niños se lesveía como unos seres que no pensaban, que no sabían nada, que no comprendían las artes,bastaba con unas marionetas o unos muñequitos, pero resulta que lo que se ha descubierto esque la mente infantil y la mente juvenil tienen una capacidad crítica altísima. Entonces, en estosnuevos lugares, en donde ellos son los que deciden qué es lo que quieren ver, y donde se creancosas interactivas en donde ellos participan activamente en la puesta en escena, pues estánhaciendo cambios muy interesantes con respecto a esa pregunta que me estás haciendo. Thereare fascinating new ways to engage the audience from a sociological perspective, from the sociallogic of audiences, rather than from the cultural offerings. Flipping the formula. I see thishappening more frequently in Europe, where serious studies are conducted on audiences andtheir relationship to content. A case I know well is that of content for children and young people.Children used to be seen as beings who didn’t think, who knew nothing, who didn’t understand thearts. Puppets or cartoons sufficed. But now it’s recognized that children’s and adolescents’ mindsare highly critical. In these new environments, where they decide what they want to see, andinteractive creations allow them to actively participate in the staging, we see very interestingchanges in response to your question.Encuentros: María Claudia Parias34OPEN ZINE | ARTS & CULTURE “La cultura como un derechofundamental, y un derecho que elEstado tiene la obligación dedefender, proteger y promover.”

Page 35

María Claudia PariasVoy a volver sobre lo que estabas comentando en el punto anterior, que me parece una preguntamuy importante, y yo lo que te diría es que sí, claramente la UNESCO, por ejemplo, ha estudiado yha definido a través de sus múltiples mecanismos de comunicación que la educación artística esun tema muy importante para el desarrollo equitativo, inclusivo, e integral de los niños y las niñasen el mundo. La educación artística se quitó del pensum escolar pensando que lo que había queaprender era matemáticas y ciencia, y entonces esa es una forma de hacer eco a esta idea deque lo que vale es lo que produce recursos y lo que produce dinero, pero resulta que ya se handado cuenta -y están en el camino de reversar este tema-, es que realmente la educaciónartística dignifica a la persona y le amplía sus horizontes culturales. I want to go back to what youmentioned earlier, which is an important question. UNESCO, for instance, has studied and definedthrough various communication mechanisms that arts education is crucial for the equitable,inclusive, and comprehensive development of children worldwide. Arts education was removedfrom school curriculums under the belief that only math and science were needed. This reinforcesthe idea that what matters is what generates resources or income. But they are now realizing—and are working to reverse this—that arts education dignifies individuals and broadens theircultural horizons.Thamara Bejarano:Hablaba con Olesia (Olesia Ostrovska-Liuta, directora general del Complejo Nacional de Museosde Arte y Cultura “Mystetskyi Arsenal” en Ucrania) de lo muy gráfico de su discurso y esta idea dearriesgar la vida para salvar el arte y, salvarlo, para que no te borren de la historia ¿Por qué túcrees que hay que seguir apostando al arte y la cultura? I was speaking with Olesia (OlesiaOstrovska-Liuta, General Director of the National Art and Culture Museum Complex “MystetskyiArsenal” in Ukraine) about her powerful discourse and the idea of risking one’s life to save art, topreserve it so that history doesn’t erase you. Why do you think we must continue investing in artand culture?María Claudia PariasPongamos la experiencia de Colombia, donde ha habido una guerra y un conflicto interno muylargo, de hecho, la guerra más larga del mundo occidental en los últimos tiempos, que dejó másde 8.000.000 de víctimas, yo lo que te puedo decir es que para muchas comunidades y paramuchas personas que de verdad han estado enfrentando la muerte de la manera más directa ymás cruel, si no hubiera festivales, y si no hubiera danza, si no hubiera música, pues no tendríannada en el mundo entonces. Esa es también la importancia de la cultura y de las prácticasartísticas en territorios marcados por el conflicto. Take Colombia’s experience, where there’sbeen a long internal conflict—the longest ongoing war in the Western world in recent times, withover 8,000,000 victims. I can tell you that, for many communities and people who have faceddeath in the most direct and brutal way, if there were no festivals, no dance, no music, they wouldhave nothing left in the world. This illustrates the importance of culture and artistic practices inregions marked by conflict.Issue No.1635

Page 36

THAT MEANS THEPOPCORNS AREON US!Go to the movieswith us!Enjoy movies with a purpose! Open Scene is giving you the best reason to head to the cinema. UntilOctober 16, 25% of each Regal Movie Ticket Bundle you purchase will bedonated back to Open Scene, when you buy via our fundraising salespage. Treat yourself, your friends, and family to an unforgettable movienight in support of a great cause! WWW.OPENSCENE.ORG/COLLABORATIONS$30TWO TICKETSFOR ONLY36OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 37

That means thepopcorn is on us—YES, we’reserious!We plastered this page with areminder because, honestly, wecan’t bear the thought of youmissing out!WWW.OPENSCENE.ORG/COLLABORATIONSIssue No.1737

Page 38

LOS HIJOS INFINITOS Cuando se tiene un hijo,se tiene al hijo de la casa y al de la calle entera,se tiene al que cabalga en el cuadril de la mendigay al del coche que empuja la institutriz inglesay al niño gringo que carga la criollay al niño blanco que carga la negray al niño indio que carga la indiay al niño negro que carga la tierra. Cuando se tiene un hijo, se tienen tantos niñosque la calle se llenay la plaza y el puentey el mercado y la iglesiay es nuestro cualquier niño cuando cruza la calley el coche lo atropellay cuando se asoma al balcóny cuando se arrima a la alberca;y cuando un niño grita, no sabemossi lo nuestro es el grito o es el niño,y si le sangran y se queja,por el momento no sabríamossi el ¡ay! es suyo o si la sangre es nuestra. Andrés Eloy BlancoPoetry Poesía38OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 39

Andrés Eloy BlancoPoetry PoesíaCuando se tiene un hijo, es nuestro el niñoque acompaña a la ciegay las Meninas y la misma enanay el Príncipe de Francia y su Princesay el que tiene San Antonio en los brazosy el que tiene la Coromoto en las piernas.Cuando se tiene un hijo, toda risa nos cala,todo llanto nos crispa, venga de donde venga.Cuando se tiene un hijo, se tiene el mundo adentroy el corazón afuera.Y cuando se tienen dos hijosse tienen todos los hijos de la tierra,los millones de hijos con que las tierras lloran,con que las madres ríen, con que los mundos sueñan,los que Paul Fort quería con las manos unidaspara que el mundo fuera la canción de una rueda,los que el Hombre de Estado, que tiene un lindo niño,quiere con Dios adentro y las tripas afuera,los que escaparon de Herodes para caer en Hiroshimaentreabiertos los ojos, como los niños de la guerra,porque basta para que salga toda la luz de un niñouna rendija china o una mirada japonesa. Cuando se tienen dos hijosse tiene todo el miedo del planeta,todo el miedo a los hombres luminososque quieren asesinar la luz y arriar las velasy ensangrentar las pelotas de gomay zambullir en llanto ferrocarriles de cuerda.Cuando se tienen dos hijosse tiene la alegría y el ¡ay! del mundo en dos cabezas,toda la angustia y toda la esperanza,la luz y el llanto, a ver cuál es el que nos llega,si el modo de llorar del universoel modo de alumbrar de las estrellas.Issue No.1739

Page 40

THE INFINITE CHILDRENWhen you have a child,you have the child of the home and the child of the entirestreet,you have the one who rides on the hip of the beggarand the one in the pram pushed by the English governess,and the gringo child carried by the Creole,and the white child carried by the Black woman,and the Indigenous child carried by the Indigenous woman,and the Black child carried by the earth.When you have a child, you have so many childrenthat the street fills up,and the plaza and the bridge,and the market and the church,and any child crossing the street is ours,when the car hits him,and when he leans over the balcony,and when he approaches the pool;and when a child screams, we don’t knowif it’s our scream or if it’s the child,and if he bleeds and complains,for a moment, we wouldn’t knowif the cry is his or if the blood is ours.Andrés Eloy BlancoPoetry Poesía40OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 41

When you have a child, every child is ours:the one who accompanies the blind woman,and Las Meninas and the little dwarf,and the Prince of France and his Princess,and the child in St. Anthony’s arms,and the child in the lap of the Virgin of Coromoto.When you have a child, every laugh penetrates us,every cry tightens us, wherever it may come from.When you have a child, you have the world insideand your heart on the outside.And when you have two children,you have all the children of the earth,the millions of children for whom the earth weeps,for whom mothers laugh, for whom worlds dream,the ones Paul Fort wanted with hands joinedso that the world would be the song of a wheel,the ones the Statesman, who has a pretty child,wants with God inside and their guts outside,the ones who escaped Herod only to fall in Hiroshima,eyes half-open, like the children of war,because all it takes for a child’s light to shineis a narrow Chinese slit or a Japanese glance.When you have two children,you carry all the world’s fear,all the fear of luminous menwho want to murder the light and lower the sails,to bleed rubber balls,and drown toy trains in tears.When you have two children,you hold the world’s joy and pain in two heads,all the anguish and all the hope,the light and the tears, to see which one will reach us,whether it be the universe’s way of cryingor the way stars give light.Andrés Eloy BlancoPoetryPoesíaIssue No.1741

Page 42

Donate | DonaOPEN SCENE'S PROGRAMS WOULD NOT BE POSSIBLE WITHOUT THE SUPPORT OF GENEROUS DONORS.LET'S WORK TOGETHER TO CULTIVATE A VIBRANT AND THRIVING ARTS AND CULTURAL SCENE.LOS PROGRAMAS DE OPEN SCENE NO SERÍAN POSIBLES SIN EL APOYO DE GENEROSOS DONANTES.TRABAJEMOS JUNTOS PARA CULTIVAR UNA ESCENA ARTÍSTICA Y CULTURAL VIBRANTE Y PRÓSPERA.SUPPORT OS BY TEXTING THE CODE OSLOVE TO 53-555PUEDES APOYAR A OPEN SCENE ENVIANDO UN MENSAJECON EL CÓDIGO OSLOVE AL 53-555Photograph by Open Scene42OPEN ZINE | ARTS & CULTURE

Page 43

GET YOUROFFICIAL OPENSCENE MERCHHERE! Open Scene Fundraising Storeconnecting communities through the ArtsEVERY ORDER HELPS UNLEASH THE POWER OF ARTS AND CULTURE.Issue No.1743

Page 44

ZINEWWW.OPENSCENE.ORGIssue No.17